¿Hasta qué punto nos puede traicionar nuestro cerebro a la hora de corregir textos?
Author: Selene Desiré
Traductora de inglés desde hace más de 14 años. Me encanta aprender sobre idiomas y cómo influyen en las culturas que los hablan. También me apasionan la historia y el fútbol.
“Una verdad mundialmente reconocida”
La obra de Jane Austen genera tanto amor como rechazo. ¿Qué hizo que perdurara durante todos estos años?
Traductores e intérpretes se ponen la camiseta
¿Qué tiene que ver el Mundial con la traducción? Algunas curiosidades lingüísticas en la Copa Mundial.
El idioma de los argentinos
Cada zona de habla hispana tiene características particulares. ¿Cómo es el español que se habla en Argentina?
¿Quién fue Shakespeare?
William Shakespeare
¿De qué se ríen? La traducción de humor
Hay dos elementos que se encuentran en los textos humorísticos que pueden presentar grandes desafíos a la hora de traducirlos.
“¡Esa palabra no existe!”
En ocasiones, los traductores nos encontramos con alguna palabra que parece no existir fuera del texto con el que estamos trabajando.
Desarrollo cultural y traducción
Un puente entre culturas
El inglés… ¿más fácil que el español?
¿Es más difícil aprender inglés o español?
Día Internacional de la Traducción
#DíaInternacionalDeLaTraducción
