I’m an English–Spanish translator specialized in healthcare and education, with over 14 years of professional experience.
My work focuses on clarity, accuracy, and natural language. I help professionals and institutions communicate effectively in Spanish, especially when working with medical or patient-oriented content.
I don’t approach translation as a mechanical task, but as a process of decision-making. Each text requires attention to context, audience, and purpose. This is particularly important in fields where clarity and precision are essential.
I hold a degree in Literary and Technical-Scientific Translation and I am a member of the Association of Translators of the Province of Santa Fe (Argentina). I am based in Argentina and work with clients in different countries. I have translated over 5 million words and continue to train regularly to keep my work up to date.
Beyond translation itself, I’m interested in language, meaning, and how people communicate across cultures. This perspective shapes both my work and the way I approach each project.

You can find more details about my background and training on LinkedIn or ProZ.
Translation is, above all, a way of making meaning accessible across languages and cultures.
Being a translator means to practice the noble profession of facilitating communication between humans, who live partly or completely separated by what they see as insurmountable language barriers.
V. García Yebra
