Cultura argentina/Argentine Culture, Idioma español/Spanish Language

El habla de los argentinos

El español cubre una amplia región geográfica. Es el idioma oficial en gran parte de América Latina, en España y hasta en Guinea Ecuatorial. Además, hay un gran número de hispanohablantes en países como Argelia, Brasil, Canadá, Israel, y Filipinas. En Estados Unidos, casi 43 millones de personas hablan español como lengua nativa, y otros 15 millones tienen una competencia limitada en ese idioma.

Por esto, es inevitable que haya numerosas variantes regionales. En ocasiones vemos que las configuraciones de idioma de diversos dispositivos y programas informáticos utilizan los países para especificar el idioma de una audiencia determinada: español (España), español (México), español (Colombia) y, por supuesto, la nueva variante español (Estados Unidos).

En este artículo, elegí detenerme en el español argentino, también llamado “español rioplatense”. ¿Cuáles son algunas de sus características principales?

El español del Río de la Plata

  • ¿Cómo andás? ¿De dónde sos? Si bien el pronombre vos[1] se escucha en otros países latinoamericanos, el uso que se le da en Argentina es mucho más extendido y particular[2]. El voseo desplaza por completo el uso del , y se usa cada vez más que usted, la forma de tratamiento más formal. A veces, los verbos conjugados con el pronombre vos vienen acompañados del término che, “usado para llamar, detener o pedir atención a alguien, o para denotar asombro o sorpresa”[3].
  • Lunfardo. El vocabulario del español rioplatense está formado por numerosos aportes de lenguas nativas como el quechua (cancha, carpa, morocho, mate), el mapudungún (pilcha, laucha), el guaraní (che, ñandú) y el quichua (achalay). Pero también ha recibido una gran influencia de los idiomas importados por la ola de inmigrantes ―franceses, alemanes, irlandeses, galeses, polacos, pero sobre todo italianos y españoles― que llegaron al país a principios del siglo XX. Estos idiomas confluyeron en un nuevo léxico: el lunfardo[4]. Palabras como chamuyo, groso, guita, laburo, fiaca, trucho… se originan de esta mezcla cultural.
  • La llama que llama. En el español rioplatense no se hace ninguna distinción en la pronunciación de la s, la z y la c (seguida de e o i): todas suenan como s. En muchas zonas, la ll se pronuncia como la y de yema[5]. La rr tiene ciertas variantes: su pronunciación es acentuada en Buenos Aires y Rosario, mientras que en otras provincias se acerca a la y de yema.
  • Lo mejor o lo peor con la misma facilidad. Los argentinos tenemos fama, no sin base, de enfatizar desmedidamente lo que decimos, de agrandar todo. Para ello usamos prefijos y sufijos (súper-, re-, recontra-, –ísimo), adjetivos (brutal, infernal, fatal, soberano, terrible) y expresiones (como en: de lo más irónico, de diez, es de bueno, cantó de mal, un calor de locos, tarifazo, flor de vivo, se llovió todo, estoy hasta las manos) que realzan nuestras declaraciones.

Podríamos decir muchísimo más… bueno, mucho más, sobre las peculiaridades del matt-779551_1920español que se habla en Argentina. Además, aun dentro del país existen variantes. Por ejemplo, además de las pronunciaciones y los acentos, se perciben diferencias entre provincias en cuanto al uso de los tiempos verbales compuestos, que predominan en algunas zonas y en otras casi no se usan. Algunas palabras cambian su significado: la expresión dale, que usamos en Rosario y otros lugares para indicar que estamos de acuerdo con lo que va a hacer la otra persona, se puede interpretar como una manera de apurar al oyente en otras zonas del país.

La Academia Argentina de Letras se encargó de reunir una gran cantidad de términos y expresiones en el Diccionario del habla de los argentinos, que desde 2017 ya cuenta con una tercera edición. Allí se pueden encontrar palabras como changüí, gambeta, pichicata, xeneize y hasta las acepciones locales de leproso y canalla.

¿Qué te parece? ¿Hay alguna frase muy argentina que te llame la atención? Dejá tu opinión, consulta o sugerencia en los comentarios. Si te pareció interesante, hacé clic en “Me gusta” y compartilo con tus amigos.

Hacé clic acá para obtener más información sobre cómo puedo ayudarte a obtener soluciones lingüísticas.

Fuentes consultadas:

https://cvc.cervantes.es/lengua/espanol_lengua_viva/pdf/espanol_lengua_viva_2017.pdf

http://www.elcastellano.org/artic/voseo.htm

https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/publicaciones_centros/PDF/rio_2006/23_coulomb-iturrieta.pdf

http://www.bbc.com/mundo/noticias-41590503

http://www.intramed.net/contenidover.asp?contenidoID=36755

https://historiaybiografias.com/inmigracion/

http://www.elfederal.com.ar/el-lunfardo-es-un-vocabulario/

Zorrilla, A. M. (2015) El español de los traductores y otros estudios. Buenos Aires, Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

[1] En la época de la conquista de América, el pronombre vos era en España una forma de cortesía o respeto, y con los años fue reemplazado por la fórmula vuestra merced (de la cual deriva usted). El uso de vos en el español peninsular hoy se considera arcaico.

[2] En Uruguay, por ejemplo, es común el uso del pronombre , pero con los verbos conjugados con el pronombre vos. Por ejemplo, tú tenés.

[3] Diccionario de la lengua española, 23. ª edición. RAE, 2014. Consultado en línea el 25 de mayo de 2018.

[4] “La palabra ‘lunfardo’ tiene su origen en el gentilicio ‘lombardo’, término que llegó a ser sinónimo de ladrón porque los lombardos fueron, en el siglo XVIII, usureros y prestamistas […]. Con el tiempo, lombardo derivó en lunfardo. Sin embargo, más tarde se descubrió que el lunfardo era compartido por grandes sectores de la población y que, lejos de ser un código marginal, había sido incorporado a la vida cotidiana y difundido a través de expresiones artísticas como el tango”. (Extraído de https://www.cultura.gob.ar/en-el-dia-del-lunfardo-conoce-de-donde-vienen-muchas-de-las-palabras-que-usamos-a-diario_4604/, consultado el 27 de mayo de 2018)

[5] Estos fenómenos se denominan seseo y yeísmo, respectivamente.

 

1 thought on “El habla de los argentinos”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s