Español, Idiomas, Inglés, Traductores

¿Se dice… o no se dice?

Los hablantes nativos de un idioma usamos la lengua como más nos gusta, nos conviene, nos parece o simplemente nos sale. Esta es solo una razón por la cual los idiomas están en constante cambio. Hoy no hablamos como se hacía en la época de Cervantes, al igual que el inglés actual es muy diferente al de Shakespeare.

Pero ¿quién determina cómo se debe usar el idioma, es decir, decidir “lo que está bien” y “lo que está mal”? ¿Tiene que haber alguien, o algo, que regule qué cambios se pueden implementar y cuáles no?

Las academias lingüísticas, ¿sí o no?

El español, como el francés y el alemán, entre otros, cuenta con una institución reconocida encargada de regular el idioma: la Real Academia Española (RAE), que “tiene como misión principal velar por que los cambios que experimente la lengua española en su constante adaptación a las necesidades de sus hablantes no quiebren la esencial unidad que mantiene en todo el ámbito hispánico”, según dice la página de la institución[1].

Distinto es el caso del inglés. Nunca hubo una institución oficial que estipule el uso de este idioma. Tampoco hay un diccionario reconocido como única autoridad. Sí hay diccionarios de renombre, como el Merriam-Webster o el Oxford, pero sus propuestas a veces generan controversias[2], como pasa con la RAE y L’Académie française[3].

En 1806, Noah Webster publicó un diccionario en el que propuso reformas a la ortografía del inglés en Estados Unidos. Muchas de esas propuestas prosperaron y explican algunas diferencias ortográficas entre el inglés británico y el estadounidense. Por ejemplo, colour/color, centre/center, defence/defense, organise/organize, travelled/traveled.

Por otro lado, cada lengua tiene estructuras y ciertas normas generales que hace falta mantener hasta cierto punto. Imajinence si de pronto yo enpesara a eskribir komo se me biene en gana. Kisas se me da por kitar todas la esepsiones a las reglas. Asta ke yegaria un punto en el ke no se entenderia lo ke dijo, digo, dige. ¿Es mas fasil el español asi? Ya seria, me parese, una espesie de anarkia linjuistika[4].

Prescriptivo o descriptivo

La cuestión que siempre surge es si las instituciones lingüísticas deben estipular cómo se books-4118058_1920debe hablar un idioma (enfoque prescriptivo) o limitarse a representar cómo usan la lengua sus hablantes (enfoque descriptivo). Este último enfoque tendría que abarcar a todos los hablantes, algo que con el español es bastante complicado, dada la cantidad de variantes que tiene. Hay expresiones locales que no tienen una versión que se pueda usar por igual en todo el mundo hispanohablante. De ahí la imposibilidad de crear un “español neutro”. A lo sumo se puede considerar una mayoría, como el uso del , que se usa prácticamente en todos lados excepto en Argentina, o el uso de ustedes en vez de vosotros, que solo se usa en España.

Cerca de ti, cerca de mí
Basta una búsqueda rápida en Google de siempre cerca suyo o siempre cerca tuyo para ver la cantidad de empresas y negocios que usan estas frases como lema publicitario (hasta encontré un sitio web que se llama cercatuyo.org). Pero, en realidad, se supone que está mal: lo “correcto” es decir cerca de ti (¿o cerca de vos…?). ¿Será un americanismo o argentinismo?[5]

Entonces…

Cada idioma tiene sus normas gramaticales y ortográficas y un conjunto de palabras. Cambiarlas a cada rato sería un caos, pero no tienen que ser inflexibles. Si el uso se impone, en forma de consenso general “silencioso”, no suele importar lo que diga una academia. Si hay palabras nuevas que pueden enriquecer el idioma (no reemplazarlo solo porque suenan “mejor”), bienvenidas sean.

“La lengua es de la comunidad que la habla, y es lo que esta comunidad acepta lo que de verdad ‘existe’, y es lo que el uso da por bueno lo único que en definitiva ‘es correcto’”. Manuel Seco

Eso sí, sigo sosteniendo que el que quiera decir el COVID tiene que saber explicar qué es metonimia😃:

el_covid_rae

¿Qué te parece? ¿Al inglés le faltaría una academia de la lengua, o al español y a otros idiomas les sobra? Dejá tu opinión, consulta o sugerencia en los comentarios. Si te pareció interesante, hacé clic en “Me gusta” y compartilo con tus amigos.

Hacé clic acá si querés saber cómo puedo ayudarte a obtener soluciones lingüísticas.

Fuentes consultadas:

Is an Academy of English Necessary?

Americans and British people spell things differently largely thanks to one man with an opinion

Créditos de las imágenes:

Gerd Altmann y silviarita en Pixabay.

 

[1] El lema de la RAE fue por unos 300 años “Limpia, fija y da esplendor”. Actualmente, afirma que es “Unidad en la diversidad”.

[2] The point of dictionaries is to describe how language is used, not to police it

[3] ‘La Covid’: coronavirus acronym is feminine, Académie Française says

[4] Hace unos años, me compartieron una presentación de PowerPoint que muestra un caso extremo de este ejemplo en tono de humor. Se puede ver en este enlace: http://www.todoele.net/humor/ortografia.pps.

[5] ‘Cerca de ti’ o ‘cerca tuyo’

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s