Idiomas, Traducción

La traducción en ese mar de idiomas

Con tantas lenguas en funcionamiento alrededor del mundo, los humanos siempre han soñado con la posibilidad de comunicarse instantáneamente con personas que hablan un idioma distinto. Como si hubiera un muro lingüístico que pudiera derribarse igual que en noviembre de 1989.C3PO.png

Este deseo, o necesidad, se ha reflejado, por ejemplo, en la ciencia ficción: el circuito de traducción de la TARDIS de Doctor Who[1]; C3PO, el androide de La guerra de las galaxias “programado en seis millones de formas de comunicación”[2]; el traductor universal que usa Hoshi Sato en Viaje a las estrellas… Por mencionar solo algunos.

Fuera de la ficción también se buscó crear un idioma universal. El esperanto es el más conocido, aunque no es el único. Se han intentado crear más de 700 lenguas artificiales[3]. Algunas tienen objetivos artísticos, otras se han creado con la idea de simplificar la comunicación. Pero estas lenguas no prosperan, entre otros motivos, porque no son lenguas maternas de ninguna cultura. Podrían llegar a ser lengua materna de algún niño, pero si no hay una comunidad alrededor, esta lengua no va a tener la misma función que las lenguas maternas naturales.

Por eso siempre hubo alguna lengua natural que predominó en una amplia región geográfica por distintos motivos, muchas veces políticos y comerciales. Este fue el caso del griego, el árabe y el latín. Estas lenguas tuvieron una gran influencia en determinadas épocas. Las conquistas y el deseo de aprender una lengua prestigiosa las extendieron más allá de su cultura de origen. También surgió la necesidad de trasladar escritos de gran importancia a la lengua del momento y de esta lengua a otras, para difundir la cultura que encerraba esa lengua idílicamente maravillosa.

En Bagdad hubo un movimiento importante de traducción al árabe durante la Edad Media. Durante más de 200 años se tradujeron obras griegas de medicina, ingeniería, matemática y filosofía al árabe. Estas traducciones sirvieron como base para seguir desarrollando los conocimientos en estas áreas. Los árabes se expandieron también geográficamente, y llevaron con ellos su saber hacia la península ibérica. Esto dio lugar a otro importante movimiento de traducción, que ocurrió en la ciudad de Toledo a partir del siglo XI. En este caso, los idiomas protagonistas fueron el árabe y el latín. Puede decirse que este traspaso de conocimientos a Occidente fue un punto de inflexión que influyó en los inicios del Renacimiento.

Estos son solo algunos ejemplos que muestran la importancia que ha tenido la traducción en la difusión y el desarrollo de conocimientos. Y quienes estaban detrás, los aprender_inglestraductores, siempre han estado implicados en ese traslado cultural, en la difusión de conocimientos, en el intercambio entre comunidades diversas.

Hoy el inglés es el idioma más estudiado del mundo[4]. Aunque hay varias lenguas de gran importancia, es indiscutible que el inglés pisa fuerte en la difusión de conocimientos científicos, avances tecnológicos, descubrimientos y nuevas ideas. Y ahí seguimos los traductores, aún irremplazables, para que todos estos conocimientos e ideas lleguen también a las demás lenguas.

La traducción no se trata solo de difundir ideas innovadoras, sino también de mantener culturas vivas. Hay cientos de lenguas en peligro de extinción, y cuando muere una lengua, se pierde con ella toda una cultura. Por eso, la Federación Internacional de Traductores eligió ese tema para el 30 de septiembre de 2019: La traducción y las lenguas indígenas[1].Poster_FIT_2019_A3.indd

¿Qué te parece? Dejá tu opinión, consulta o sugerencia en los comentarios. Si te pareció interesante, hacé clic en “Me gusta” y compartilo con tus amigos.

Hacé clic acá para obtener más información sobre cómo puedo ayudarte a obtener soluciones lingüísticas.

Más información

Movimiento de traducción al árabe y al latín (Bagdad y Toledo): In Our Time podcast (en inglés): https://www.bbc.co.uk/programmes/b00dp4d8

Créditos de las imágenes:

[1] https://doctorwho.fandom.com/es/wiki/Circuito_de_traducci%C3%B3n

[2] https://starwars.fandom.com/es/wiki/Star_Wars_Wiki:Citas:C-3PO

[3] http://pandora.cii.wwu.edu/vajda/ling201/test4materials/artificial_languages.htm

[4] https://www.linguacore.com/blog/most-learned-languages/

[i] La ONU designó el 2019 como el Año Internacional de las Lenguas Indígenas. Podés encontrar más información en https://news.un.org/es/story/2019/01/1449962.

2 thoughts on “La traducción en ese mar de idiomas”

Leave a comment