Traducción, Traductores

Tres libros imperdibles sobre traducción

¿Qué es traducir? Cuesta explicar en pocas palabras en qué consiste este proceso tan complejo. Sin embargo, los títulos de estos tres libros sintetizan de una forma maravillosa lo que implica la tarea del traductor:

  • Decir casi lo mismo
  • Escribir palabras ajenas
  • El fantasma en el libro

Ingberg, Pablo. Escribir palabras ajenas. Villa María, Eduvim, 2019.

En mi inmodesta opinión, casi toda traducción es un acto de fidelidad. La única excepción que se me ocurre sería la de un traductor que, a conciencia, se propusiera perjudicar una obra o a su autor tras haber prometido otra cosa. Allí habría infidelidad, traición incluso. Lo que hay siempre, en cambio, es traductor traedor. Toda traducción es un acto amoroso que trae libros al mundo. Pablo Ingberg, Escribir palabras ajenas

Con esas palabras ya en el primer capítulo el autor inicia un recorrido por las oportunidades y desafíos del proceso de traducción. Ingberg se basa en su vasta experiencia como traductor de obras de Aristófanes, Safo, Sófocles, Virgilio, Jane Austen, Sir Arthur Conan Doyle, Charles Dickens, James Joyce, Edgar Allan Poe, William Shakespeare y muchos más.

En capítulos breves, el autor plantea tanto cuestiones muy discutidas sobre la traducción (¿debe llevar al lector hacia el autor o al autor hacia el lector?, ¿debe sonar a traducción o no?, etcétera), como otros asuntos menos considerados, como las transliteraciones, la traducción de nombres, la traducción como práctica de escritura, la importancia de leer las traducciones en voz alta (en especial los textos teatrales), el uso de la segunda persona en las traducciones al español. Además, analiza en varios capítulos las características de Borges y Cortázar como traductores, con ejemplos de varias de sus traducciones.

Cuando lo leí, una de las cosas que destaca Ingberg que más me llamó la atención tiene que ver con la traducción en el tiempo. ¿Cómo deben traducirse las obras antiguas? ¿Deberían conservar su sabor antiguo? Menciona, por ejemplo, que leemos a Cervantes en ese español de hace cuatro siglos, mientras que leemos a su contemporáneo Shakespeare en un español bastante más reciente.

Calvo, Javier. El fantasma en el libro. España, Seix Barral, 2016.

En este libro breve, el autor empieza con un resumen de la historia de la traducción y habla de las distintas maneras de concebir la tarea del traductor a lo largo de los siglos. Inevitablemente surge la cuestión de la fidelidad, y Calvo analiza las posturas de algunos escritores-traductores, entre ellos Borges.

En la segunda parte, el autor se sitúa en las traducciones de hoy. Plantea varias controversias que surgen en el mundo de la traducción: el dominio del inglés y las distintas formas de traducir según el inglés sea la lengua original o la lengua meta, la pérdida de la influencia literaria del traductor, las condiciones de trabajo, el castellano “neutro”. Habla de la traducción en el mundo periodístico y de las traducciones hechas por fanáticos que no pueden esperar a que salga un libro, cómic, etcétera en español.

He usado […] la metáfora del fantasma para referirme al traductor, esa presencia que está en el libro pero no está. Javier Calvo, El fantasma en el libro

Eco, Umberto. Decir casi lo mismo. Cuarta edición. Barcelona, Penguin Random House, 2008. Traducción de Helena Lozano Miralles.

Negociación. Es la palabra que repite Eco vez tras vez en este ensayo sobre lo que significan traducir y la fidelidad del traductor. En una traducción, no es posible trasladarlo todo: ideas, sentidos, connotaciones, mundos, etcétera. Por eso siempre hay una negociación: qué dejar y qué sacrificar, incluso qué cambios se pueden aplicar para mantener la intención del autor.

Cada idioma tiene sus recursos, y en el capítulo 5 (Pérdidas y compensaciones), Eco habla de que a veces es mejor renunciar a algo, pero que se puede compensar con otros recursos del idioma meta. Esto siempre y cuando no se mejore o enriquezca el texto.

Eco también analiza el eterno dilema de las traducciones: ¿se debe acercar la traducción al lector (familiarizar) o mantener el universo cultural del texto de origen (extranjerizar)? Pero plantea también que traducir no es explicar, y que una paráfrasis no es una traducción.

Otro punto que me gusta mucho tiene que ver con los mundos posibles. El traductor debería cuestionarse qué sentido tiene determinada palabra o frase en el contexto de lo que se está traduciendo. Una suma de buena documentación sobre el tema y sentido común van a ayudar al traductor a interpretar y decidir correctamente.

En efecto, los buenos traductores, antes de empezar a traducir, pasan mucho tiempo leyendo y releyendo el texto, y consultando todos los materiales que les puedan permitir entender de la manera más apropiada pasos oscuros, términos ambiguos, referencias eruditas, o […] alusiones casi psicoanalíticas. Umberto Eco, Decir casi lo mismo

Más información sobre los autores

Pablo Ingberg: https://www.pabloingberg.com.ar/

Javier Calvo: https://www.planetadelibros.com.ar/autor/javier-calvo-perales/000020567

Umberto Eco: https://www.lecturalia.com/autor/14/umberto-eco

Hacé clic acá si querés saber cómo puedo ayudarte a obtener soluciones lingüísticas.

1 thought on “Tres libros imperdibles sobre traducción”

Leave a comment