Cultura asociada al inglés, Español, Inglés, Literatura, Traducción, Traductores

Traducir a Jane Austen

El próximo domingo se cumplen 204 años de la muerte de Jane Austen. Pero, como dice Pablo Ingberg, “Jane Austen sigue viva. En realidad, jamás dejó de estarlo. Sus libros […] nunca salieron de circulación”. Además, se siguen haciendo y rehaciendo adaptaciones de sus obras para el cine y la televisión [1].

La fama de las obras de Jane Austen tiene alcance mundial, en parte también gracias a la traducción.

Jane, plurilingüe

Expresarse en otro idioma no es nada fácil. En 1975, se hizo un estudio que comparaba seis traducciones de las obras de Jane Austen. La conclusión que se obtuvo fue que la autora debería “quedarse en casa”, ya que en las traducciones no se lograba transmitir su estilo. 

Es cierto que traducir textos literarios no es nada fácil, pero no por eso vamos a darnos por vencidos. Lo bueno es que muchos traductores han pensado que valía la pena intentarlo.

Northanger Sensatez Austen polaco
Northanger Abbey y Sensatez y sentimientos en polaco

La primera traducción de una obra de Jane Austen fue al francés y se publicó en 1813, cuando la autora todavía vivía. Más tarde, sus novelas se tradujeron al alemán (1822), al portugués (1847), al chino (1935), al persa y al coreano (1958), por mencionar solo algunos. Es probable que se pueda leer a Jane Austen en unos 40 idiomas, entre ellos idiomas con menor cantidad de hablantes, como el catalán, el euskera, el islandés y el lituano. 

La primera traducción al español se publicó en 1919. La obra elegida fue Persuasión; el traductor, Manuel Ortega y Gasset [2]. Desde entonces, se han traducido varias veces tanto las seis novelas como sus obras menos conocidas.

Más allá de no lograr transmitir la fuerza del estilo de Jane Austen, o las particularidades del idioma o de la época, hubo traductores que se tomaron otras libertades. En 1815, una novelista sueca, Isabelle de Montolieu, publicó su traducción “libre” de Sensatez y sentimientos al francés: cambió detalles importantes de la trama y hasta los nombres de varios personajes.

Jane Austen en los tiempos de la pandemia

En un artículo publicado en la BBC, Heloise Wood dice que una de sus estrategias principales para sobrellevar la pandemia es leer las novelas de Jane Austen. Y al parecer, no es la única, ya que menciona que en el Reino Unido hubo un aumento del 20 % en las ventas de las obras de esta autora.

Algunos aspectos de las novelas que se destacan en el artículo son las referencias a la inestabilidadJane Austen Books económica (tema que Jane Austen conocía de primera mano) y las relaciones familiares. Además, los personajes principales aguantan situaciones que al parecer no se pueden revertir. A veces incluso luchan con sentimientos de culpa, pero no se compadecen de sí mismas, sino que aprenden de sus errores y eso las hace crecer emocionalmente.

También agrega: “La clave de Austen para mí es que ella simultáneamente nos consuela y nos desafía, abrazando los aspectos oscuros y solitarios de la vida, pero con una ligereza de tacto y humor muy necesarios en tiempos difíciles”.

“[Jane Austen] se valió de recursos a su alcance para diseccionar con ácido bisturí las grandes pasiones y miserias humanas de siempre. Se le reconoce el realismo, un realismo avanzado para su tiempo, y su capacidad para la ironía, la sátira y otras formas de humor”. Pablo Ingberg, prólogo a la traducción de Lady Susan.

Muchos han disfrutado leerla por este “efecto terapéutico” o por placer, como los soldados que imaginó Rudyard Kipling o los soldados reales de la Primera Guerra Mundial que sufrían estrés postraumático, como Winston Churchill o como vos, si querés darle una oportunidad.

Fuentes consultadas:

A doscientos años de su muerte, Jane Austen sigue viva. Prólogo de P. Ingberg, blog Eterna Cadencia. [Consulta: 19 de junio de 2021].

“Jane Austen Travels”. Introducción del libro Jane Austen Speaks Norwegian: The Challenges of Literary Translation, de Marie Nedregotten Sørbø. Leiden; Boston: Brill Rodopi, 2018. Págs. 1-18.

Jane Austen’s Work: Still Relevant and Fascinating 200 Years after Her Death. [Consulta: 19 de junio de 2021].

100 años de Jane Austen en lengua española. [Consulta: 19 de junio de 2021].

An irony-free zone: early French translations of Jane Austen. [Consulta: 19 de junio de 2021].

What Jane Austen can teach us about resilience. El texto citado textualmente es de la versión en español: “Jane Austen: por qué la resiliencia de sus personajes hacen que sus novelas sean una lectura perfecta para la pandemia de coronavirus”. [Consulta: 19 de junio de 2021].

Rudyard Kipling, The Janeites. Ver la versión original en inglés. Ver la versión en español.

Créditos de las imágenes

“Snowdrops in the grounds of Chawton House in Hampshire, the home of Jane Austen’s brother” by Anguskirk is licensed under CC BY-NC-ND 2.0

“Jane-Austen-books” by krecimag is licensed under CC BY 2.0

“Jane Austen books” by chowmeyow is licensed under CC BY-NC-SA 2.0

[1] Algunas de las más recientes son Amor y amistad (2016), protagonizada por Kate Beckinsale, Sanditon (2019) y Emma (2020), personaje que representa Anya Taylor-Joy.

[2] Hermano de José Ortega y Gasset.

1 thought on “Traducir a Jane Austen”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s