Español, Idiomas, Inglés, Traducción

¿Qué es el espanglish?

“En short, nuestro gentleman quedó tan inmerso en su readin that él pasó largas noches –del sondáu y sonóp–, y largos días –del daun al dosk– husmeando en sus libros. Finalmente, de tan pocquito sleep y tanto readin, su brain se draidió y quedó fuera de su mente”.

¿Reconocés este fragmento? Es una cita de Don Quijote. Si te costó entenderla, no te preocupes. Está en espanglish [1].

Traducir, sabemos, no es tarea fácil. Así que si Ilan Stavans emprendió la tarea de traducir el primer capítulo de Don Quijote al espanglish, es porque existe una comunidad considerable de hablantes que se siente identificada con esa lengua [2]. En una conferencia en la Universidad de Barcelona, dijo: “Somos 60 millones de latinos en Estados Unidos: la mayor minoría del país. Hay más latinos en EE. UU. que canadienses en Canadá, o españoles en España. Somos la cuarta concentración más grande en el mundo hispánico” [3].

El espanglish es una lengua híbrida formada en Estados Unidos a partir del inglés y el español. Este país cuenta con unos 42 millones de hispanohablantes, más otros 15 millones que tienen competencia limitada, según el último informe del Instituto Cervantes [4].

La presencia del español en el país norteamericano no se debe solamente a las inmigraciones. En 1848, la firma del Tratado de Guadalupe Hidalgo determinó que el 55 por ciento del entonces territorio mexicano pasara a ser de Estados Unidos. Esto incluía los estados de California, Nevada, Utah, Nuevo México, Texas y gran parte de Arizona y Colorado. El Tratado también estipulaba que los habitantes de estas zonas podían permanecer en sus tierras y gozar “de la plenitud de derechos de ciudadanos de dichos Estados Unidos” [5].

El término espanglish al parecer fue acuñado por un periodista puertorriqueño, Salvador Tió, a fines de la década de los cuarenta, como crítica de la costumbre de mezclar el inglés y el español.

Es muy común que inmigrantes de países de habla hispana mantengan su lengua en el hogar, mientras que sus hijos aprenden inglés en la escuela. Estos niños llegan a ser verdaderos bilingües: manejan a la perfección los dos sistemas de comunicación. Pero eso puede ser muy agotador. Entonces, los dos sistemas se van mezclando de una forma muy extraña: se pasan palabras y estructuras de un sistema a otro. ¿Cómo? Estos son algunos ejemplos de espanglish (junto a su versión en español e inglés):

marqueta: mercado (market)

parquear: estacionar (park)

janguear: juntarse, pasar el rato (hang out)

textear: escribir un mensaje de texto (text)

vacunar la carpeta: aspirar la alfombra (vaccum the carpet)

te llamo pa’ atrás: te llamo después (I’ll call you back)

el rufo del bíldin: el techo del edificio (the roof of the building)

se me loqueó la troca: mirá este video para ver qué significa y escuchar el espanglish

Los hablantes de espanglish por lo general conocen bien los dos idiomas (inglés y español). La mezcla surge simplemente porque es más fácil, rápido y práctico.

La novela Yo-Yo Boing, de Giannina Braschi, es la primera escrita en espanglish (1998).

Claro que, con la gran influencia del inglés en todo el mundo, no hace falta vivir en Estados Unidos para estar inmerso en una mezcla constante de anglicismos crudos (p. ej., business) y adaptados (p. ej., baipás). Hay quien diría que estas también son formas de espanglish… [6]

A pesar de su trascendencia, el espanglish no es el único caso de mezcla de lenguas (como diría Stavans, el hijo del matrimonio, o del divorcio, del inglés y el español [7]). Aun si no están en el diccionario de la RAE, siempre que hay dos lenguas en contacto estrecho se produce este fenómeno. Otros ejemplos son el portuñol, el euskañol y el japoñol.

Espanglish y español estadounidense: ¿es lo mismo?

No, no es lo mismo.

Cuando una empresa, organización o agencia gubernamental necesita traducir contenido al español de Estados Unidos, con frecuencia el motivo es llegar a todos los clientes o personas de la comunidad que no hablan inglés o tienen una competencia muy limitada en ese idioma.

En estos casos, las traducciones tienen que procurar ser entendibles a un público hispanohablante proveniente de toda Latinoamérica: mexicanos, venezolanos, colombianos, argentinos, etc. Puede llegar a ser todo un problema encontrar un único término para traducir palabras como bean (judía, habichuela, chícharo, frijol, poroto, etc.), pea (guisante, chícharo, arveja, etc.), pen (lapicera, bolígrafo, lapicero, pluma, esfero, birome, etc.) o T-shirt (camiseta, franela, playera, polera, polo, remera, etc.).

Cuando el motivo es simplemente informar, el espanglish no es imprescindible, ya que como mencioné antes, sus hablantes manejan bien el inglés y el español, y pueden elegir en cuál de estos dos idiomas prefieren recibir la información.

Por otro lado, si el texto tiene la intención de motivar a la persona a hacer algo, como en el contenido de marketing, entonces el espanglish sí entra en consideración, porque hay un grupo específico de personas que puede identificarse más con el espanglish que con el inglés o el español.

¿Y vos? ¿Qué opinás? Contame en los comentarios. Si te gustó el artículo, ¡compartilo!

Hacé clic acá si querés saber cómo puedo ayudarte a obtener soluciones lingüísticas.

Fuentes consultadas

Don Quixote de La Mancha. Miguel de Cervantes. First Parte, Chapter Uno. Transladado al Spanglish por Ilán Stavans <https://www.cuadernoscervantes.com/art_40_quixote.html>. [Consulta: 21 de septiembre de 2022].

Cervantes, M. El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. Centro Virtual Cervantes <https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/el-ingenioso-hidalgo-don-quijote-de-la-mancha-6/html/05f86699-4b53-4d9b-8ab8-b40ab63fb0b3_2.html#I_5_>. [Consulta: 18 de octubre de 2022].

Spanglish, nouvelle langue ou dérive linguistique? <https://www.traductor.net/spanglish-nouvelle-langue-ou-derive-linguistique/>. [Consulta: 21 de septiembre de 2022].

Salvador Tió’s 100th Anniversary <https://repeatingislands.com/2011/11/15/salvador-tio%E2%80%99s-100th-anniversary/>. [Consulta: 21 de septiembre de 2022].

Is Spanglish a language? <https://ontranslation.es/en/is-spanglish-a-language/>. [Consulta: 21 de septiembre de 2022].

National Archives <El Tratado de Guadalupe Hidalgo>. [Consulta: 21 de septiembre de 2022].

Fernando A. Navarro. Libro rojo. Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico. Versión 4.02; septiembre de 2022. [Consulta: 21 de septiembre de 2022].

Créditos de las imágenes

Spanglish billboard“, por steev hise, tiene licencia CC BY-NC-SA 2.0.

[1] El original de este fragmento dice así: “En resolución, él se enfrascó tanto en su letura, que se le pasaban las noches leyendo de claro en claro, y los días de turbio en turbio; y así, del poco dormir y del mucho leer, se le secó el celebro de manera que vino a perder el juicio”.

[2] Es curioso que muchas fuentes dicen que Stavans “reescribió” este capítulo del Quijote. Otro Pierre Menard.

El dilema de si el espanglish es o no una “lengua” lo dejo a criterio del lector.

[3] Universitat de Barcelona <Ilan Stavans: «Toda lengua en formación ha pasado por un estadio similar al espanglish»>. [Consulta: 21 de septiembre de 2022].

[4] Instituto Cervantes <El español: una lengua viva. Informe 2021> [Consulta: 11 de noviembre de 2021].

[5] Biblioteca virtual Miguel de Cervantes <Tratado de Guadalupe Hidalgo>. [Consulta: 21 de septiembre de 2022].

[6] Te recomiendo estos dos divertidos artículos de Xosé Castro Roig: parte 1 y parte 2 de Aprenda espanglish en un santiamén.

[7] The Common Reader <In Defense of Spanglish>. [Consulta: 21 de septiembre de 2022].

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s