Cultura asociada al inglés, Español, Etimología, Idiomas, Inglés

¿De dónde vienen las palabras? Parte II

El español, como descendiente del latín, comparte mucho vocabulario con otras lenguas romances. Incluso con el inglés, que a pesar de su aspecto sajón tiene muchas palabras del francés y ha tomado “prestadas” palabras de acá y de allá.

Pero es curioso ver los distintos caminos que llevan a los idiomas a darle nombre a algo. Hay palabras que se dicen de forma parecida en muchas lenguas, aun si no están relacionadas, pero siempre hay algún idioma que se rebela. Otras tenían un mismo origen, pero evolucionaron por distintos caminos.

¿De China o de Marruecos?

Las mandarinas, por si alguna vez te lo preguntaste, son originarias de China. Y su nombre se debe a que este fruto tiene el mismo color naranja que los trajes de los altos funcionarios de la China Imperial, los mandarines.

Aunque también se puede encontrar como mandarin, el término más común para este fruto en inglés es tangerine, de tangerine orange (naranja de Tánger). Es de esta ciudad portuaria al norte de Marruecos que los británicos importaban las mandarinas. Durante la Edad Media, los árabes trajeron estos y otros cítricos y empezaron a cultivarlos en el sur de España y el norte de África, y desde allí se hicieron conocidas en el resto del mundo occidental.

En otros países de habla hispana también se le dice tangerina, por ejemplo en Uruguay.  Y en realidad, no queda muy claro si las mandarinas y las tangerinas son exactamente el mismo fruto, pero los diccionarios de inglés y de español no hacen ninguna diferencia entre los dos términos.

La Azzurra, un amor azul como el mar azul, nel blu dipinto di blu

En español, azul viene del árabe lazaward, que se refería al lápislázuli [1].

El inglés blue (del protogermánico blæwaz [2]) tiene muchos usos, además de nombrar al color. Sentirse blue se refiere a un estado de melancolía y depresión (the blues). Es un sentido figurado que alude a que el corazón o los sentimientos están heridos, como si tuvieran moretones. De este sentido deriva también el género musical blues. Otra expresión conocida es out of the blue (de la nada, de repente). Al parecer, viene de a bolt out of a blue sky, es decir, un relámpago en un cielo azul, algo totalmente inesperado.

El inglés también tiene la palabra azure para describir al azul de un cielo despejado. Es curioso lo que se parece esta palabra al italiano azzurro (azul). La selección italiana de fútbol, de casacas azules, es conocida como la Azzurra. Pero en italiano se usa mucho blu. Puoi crederci? [3].

Fútbol no. Calcio.

A los hispanohablantes, el italiano siempre nos suena muy agradable porque tiene mucho vocabulario similar al nuestro. Pero puede fallar.

Fútbol (del inglés football, foot [pie] + ball [pelota]) se dice de manera muy similar en muchos idiomas, como se ve en este video. En otras de las lenguas romances, es futebol (portugués), football (francés), fotbal (rumano), futbol (catalán) [4].

¿Y en italiano? Calcio.

Calcio viene del latín calx o calcis, que los romanos usaban para referirse al talón [5]. En español, hay varias palabras con este origen: calzado, alcanzar (pisar los talones), calle, calzada, calcar, recalcar, inculcar, calza, etc. [6].

Nunca podrás entender un idioma hasta que entiendas al menos dos. Geoffrey Willans

¿L o R?

Para la mayoría de los hispanohablantes, las letras l y r, y sus sonidos, están bien diferenciados.

Pero no para todos. En Puerto Rico y otros países caribeños, muchas veces se reemplaza la r por la l [7].

En realidad, en fonética estos dos sonidos se conocen como consonantes líquidas. Hay idiomas que no tienen los dos sonidos, por lo tanto no saben diferenciarlos. Por ejemplo, en japonés existe solo un sonido similar al de nuestra r, mientras que en chino existe solo un sonido similar al de nuestra l.

Esta característica intercambiable de la l y la r también está presente en la etimología de algunas palabras del español. Por ejemplo:

  • papel: del catalán paper, esta del latín papyrus, y este del griego πάπυρος (papyros)
  • peligro: del latín periculum
  • milagro: del latín miraculum
  • alambre: del latín arambre

¿Pensabas que sabías griego?

El español y el inglés, entre otros, tienen muchas palabras formadas a partir del griego, en especial las que tienen que ver con avances científicos y tecnológicos [8]. Pero las palabras del griego antiguo que sirvieron de base han cambiado de significado a lo largo del tiempo, como pasa en todos los idiomas. Además, en siglos recientes se han creado palabras usando prefijos y sufijos griegos y combinándolos de maneras que no son naturales en griego. Un ejemplo es farmacología, la ciencia que estudia los medicamentos, creada a partir de pharmakon (medicamento) y logos (estudio). En el griego actual, las palabras del griego antiguo que evolucionaron con el paso del tiempo coexisten con palabras del griego antiguo que llegaron al actual como préstamos de otros idiomas.

Algo parecido pasa con algunas palabras que vienen del inglés. Estos son solo algunos ejemplos:

  • Notebook: La primera acepción de notebook en los diccionarios de inglés es lo que nosotros llamamos cuaderno (literalmente es libro de notas). Aunque también existe notebook computer, lo más común es decir laptop a lo que nosotros llamamos notebook [9].
  • Esmoquin: Deriva su nombre del inglés smoking jacket. Pero en inglés, chaqueta para fumar (que es lo que significa literalmente smoking jacket) se refiere a una bata que se usaba para fumar dentro de la casa. El traje de etiqueta en inglés es tuxedo (o tux) o dinner jacket.
  • Bistec: Viene del inglés beef steak, filete de res. Es curioso que beef viene del francés, pero steak es de origen escandinavo.

Not traveling to BsAs a huge missed steak

¿Y vos? ¿Qué opinás? Contame en los comentarios. Si te gustó el artículo, ¡compartilo!

Hacé clic acá si querés saber cómo puedo ayudarte a obtener soluciones lingüísticas.

Fuentes consultadas

Etymonline. <https://www.etymonline.com/>. [Consulta: 17 de octubre de 2022].

Encyclopædia Britannica. <https://www.britannica.com/>. [Consulta: 18 de octubre de 2022].

Cambridge Dictionary. <https://dictionary.cambridge.org/>. [Consulta: 25 de octubre de 2022].

El castellano. <La curiosa historia del nombre de las tangerinas>. [Consulta: 17 de octubre de 2022].

Historias de la historia. <Los lujosos orígenes del azul>. [Consulta: 8 de octubre de 2021].

The Idioms. <Out of the blue>. [Consulta: 18 de octubre de 2022].

Boscarol. <Blue non è necessariamente blu>. [Consulta: 18 de octubre de 2022].

Dorren, G. Lingo. A Language Spotter’s Guide to Europe. Gran Bretaña. CPI Group Ltd., 2015.

HP. <Netbook vs Laptop: What’s the Difference?>. [Consulta: 25 de octubre de 2022].

How Stuff Works. <What’s the difference between notebooks, netbooks and ultra-mobile PCs?>. [Consulta: 25 de octubre de 2022].

Créditos de las imágenes

Imprenta. Pixabay.

Not traveling to Buenos Aires. Twitter.

[1] La l inicial se perdió en azul en su paso por el francés antes de llegar al español. La l se confundió con el artículo, como ocurrió con narancia > orange. En lápislázuli, la l se mantiene porque llegó al español directamente del latín.

[2] Aunque es de origen protogermánico, llegó al inglés a través del francés antiguo blo, bleu. El francés tiene las dos versiones: azur y bleu.

[3] Algunos hablantes dicen que azzurro es un azul intermedio entre celeste y blu, que sería un azul oscuro –como el color de la camiseta de la selección italiana, diría yo…–. Los colores siempre son un asunto confuso para la lengua, como traté en este artículo.

[4] Cómo se dice fútbol en distintos idiomas de todo el mundo: https://www.indifferentlanguages.com/es/palabra/f%C3%BAtbol#region-3.

[5] En algunas Biblias con lenguaje antiguo se usa calcañar en vez de talón.

[6] Ver las explicaciones en: Balmaceda, D. El apasionante origen de las palabras. Buenos Aires, Penguin Random House Grupo Editorial, 2020.

[7] Pero no siempre, como se explica en este video de la BBC: ¿Por qué en el Caribe muchos pronuncian la letra “R” como si fuera una “L”?

[8] Ver el artículo ¿De dónde vienen las palabras?

[9] En inglés existen los términos laptop, notebook y netbook. Estos tres tipos de computadora portátil se diferencian por el tamaño, pero los anglohablantes a veces los usan indistintamente.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s