Traducción, Traductores

¿Cómo se hace una traducción?

La definición de “traducir” en el Diccionario de la lengua española es “expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra”[1]. Parece una tarea simple, algo que puede hacer cualquier persona que sepa dos idiomas. Pero, al momento de traducir, resulta que no es tan sencillo.

Existen algunos términos que nos dan una idea de cómo se lleva a cabo este proceso. Quizás hemos oído hablar de traducciones “interlineales”, “literales” o “libres”. ¿Qué significan? ¿Alguna de estas maneras de traducir es mejor que otra?

Traducción interlineal

interlineal_español_alemán
Traducción interlineal al alemán de un libro de texto en español.

La traducción interlineal es aquella “interpolada entre las líneas del texto original”[1]. Este tipo de traducción palabra por palabra es un paso implícito en la tarea del traductor. Después de todo, traducir es extraer las ideas del texto original, quizás hasta quitándoles su función gramatical, para poder expresar esas ideas de forma clara en la lengua a la que se traduce (lengua de destino). La traducción interlineal puede servir en ocasiones para que el traductor visualice todas las ideas y capte su sentido por completo antes de reescribirlas en la traducción.

Traducción literal

Esta traducción también está apegada al original, pero ya se puede leer como un texto. La cuestión es que este texto, por lo general, no suena natural y se nota que es una traducción. Por ejemplo, una traducción literal de “I’ve been living here for five years” podría ser “He estado viviendo aquí por cinco años”, pero decir “Llevo viviendo aquí cinco años” suena más natural en español. Otro ejemplo sería verter “I’m late” como “Estoy tarde”, cuando en español lo correcto es decir “Llegué tarde”[2].

Traducción “fluida”

Una vez que el traductor entiende bien el significado del texto original, tanto por el sentido de las palabras como por el orden en que aparecen, y ya sabe qué palabras usar en la traducción, es momento de rearmar, reacomodar, recrear esas ideas con la gramática de la lengua de destino. De esa manera, crea un texto final que puede leerse de manera fluida y que puede comprenderse sin estorbos ni ambigüedades. Este tipo de traducción debería ser el objetivo del traductor en la mayoría de los casos.

Traducción libre

Suele considerarse que el traductor no debe despegarse demasiado del original al crear la traducción. Por eso, en la actualidad, la traducción libre se considera una infidelidad del traductor, ya que implica que este puede tomarse ciertas libertades en la interpretación y en la reformulación del texto. Sin embargo, hay algunos tipos de texto que requieren que se adopte este enfoque. Por ejemplo, en la poesía y en otros textos literarios puede resultar necesario distanciarse de cierta manera del original para lograr el mismo efecto en la traducción. Lo mismo pasa con la traducción de humor, e incluso en el área de marketing y localización de contenidos, donde se escucha hablar con frecuencia de “traducción creativa” o “transcreación”.

El proceso de traducción no es tan sencillo como parece, pero el traductor profesional cuenta con las herramientas necesarias para lograr el mejor equilibrio posible entre la fidelidad al original y la naturalidad del texto en la lengua de destino.

¿Qué te parece? ¿Debería el traductor procurar una traducción literal, o libre? Dejá tu opinión, consulta o sugerencia en los comentarios. Si te pareció interesante, hacé clic en “Me gusta” y compartilo con tus amigos.

Hacé clic acá para obtener más información sobre cómo puedo ayudarte a encontrar soluciones lingüísticas.

Créditos de las imágenes:

Traducción interlineal: Del Prof. Dr. S. Gräfenberg/D. Antonio Paz y Mélia (Scan der eigenen Ausgabe). Dominio público, por Wikimedia Commons.

[1] https://dle.rae.es/traducir

[2] Podés encontrar estos y otros ejemplos en http://www.wikilengua.org/index.php/Traducción_literal.

7 thoughts on “¿Cómo se hace una traducción?”

  1. Hola, en primer lugar decirte que tu artículo me ha resultado bastante interesante. Yo creo que la decisión del traductor deberá depender siempre del tipo de encargo y del público al que esta vaya destinada. Como bien dices, yo también me quedaría con la traducción fluida en la mayoría de los casos y, ante la duda, también escogería esta, pero al final siempre depende de cada caso. La traducción al final es tremendamente compleja. Yo hace tiempo estuve preguntando a la gente de mi entorno que no son traductores para saber qué pensaban de la profesión y la verdad que me sorprendió bastante (dejo el enlace por si alguien se siente curioso: https://traduccionviva.wordpress.com/2018/04/04/que-es-la-traduccion/).

    ¡Un saludo!

    Liked by 1 person

Leave a comment