Idioma español/Spanish Language, Idioma inglés/English Language, Lingüística, Traducción/Translation

Falsos amigos y cómo evitarlos

No, no me volví loca y empecé a escribir sobre relaciones personales, ni sobre “gente tóxica” ni nada por el estilo.

“Falsos amigos” es un término que se usa en lingüística para referirse a las palabras en un idioma que se ven o suenan muy parecidas a palabras de otro idioma, pero en realidad significan algo distinto. Un ejemplo es la palabra actual del inglés, que significa “real, verdadero”.

Otros ejemplos de falsos amigos:

faux amis

¿Por qué hay palabras con estas características? Muchos de estos términos tienen una etimología común que con el tiempo cada lengua moldeó de acuerdo a su uso y cultura. Por ejemplo, tanto la palabra inglesa exit como la española éxito provienen del latín exire (“salir”)[1]. Es curioso que en el idioma sajón se mantuvo el sentido original, mientras que en español “evolucionó hasta su significado actual de ‘salida feliz’ o ‘resultado feliz’ de algún negocio”[2].

Es importante tener presente la existencia de estas palabras confusas cuando manejamos otra lengua, sea para aprenderla o para traducirla. Aunque estos falsos amigos pueden dar lugar a situaciones cómicas, en otras pueden ocasionar malentendidos. Aun si no se llega a tanto, la introducción de estos términos en nuestra lengua la desvirtúa innecesariamente de la misma manera que lo hace el uso de términos extranjeros que tienen equivalentes en español.

Al aprender un idioma, es una buena práctica asegurarse de conocer bien el significado de las palabras y sus equivalentes en español, en lugar de deducirlos y dar por sentado que lo entendemos. Al traducir, algo que puede ayudar a que no nos traicionen los falsos amigos es dejar pasar algo de tiempo entre la traducción y la revisión del texto producido. Así la mente se relaja y está mejor preparada para detectar los términos incorrectos que hayan querido infiltrarse en nuestra traducción.

¿Qué te parece? ¿De qué otras maneras podemos evitar que nos traicionen los falsos amigos? Dejá tu opinión, consulta o sugerencia en los comentarios. Si te pareció interesante, hacé clic en “Me gusta” y compartilo con tus amigos.

Hacé clic acá para ver cómo puedo ayudarte a obtener soluciones lingüísticas.

Fuentes consultadas:

Valle, Pablo, “La corrección de las traducciones”. En: P. Valle, Cómo corregir sin ofender, Buenos Aires, Lumen, 2001, págs. 168-189.

https://www.ecured.cu/Falso_amigo#Etimolog.C3.ADa [Consulta: 16 de enero de 2019].

https://www.etymonline.com/word/exit#etymonline_v_14063

http://www.elcastellano.org/palabra/%C3%A9xito

[i] Exit era la tercera persona singular del presente indicativo de exire. Exire estaba formado por ex (fuera) + ire (ir). El latín también contaba con el sustantivo derivado: exitus.

[ii] Ricardo Soca. http://www.elcastellano.org/palabra/%C3%A9xito [Consulta: 16 de enero de 2019].

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s