Portadas de tres libros sobre traducción literaria: La Constelación del Sur de Patricia Willson, Borges y la traducción de Sergio Waisman y Por qué la traducción importa de Edith Grossman.
Libros, Traducción

3 libros imprescindibles sobre traducción literaria que todo traductor debería leer

“Lo esencial es invisible a los ojos”, dice el principito.

Si no fuera por la traducción literaria, los hispanohablantes no conoceríamos esta frase, que por cierto viene de uno de los libros más traducidos: El principito.

De la gran cantidad de libros que se publican cada año, no todos llegan a traducirse. La decisión de qué libros se traducen en el ámbito de la traducción literaria influye directamente en la cultura receptora y en su tradición literaria.

Los tres libros sobre traducción literaria que incluyo en este artículo tocan, entre otros, ese tema común.

Willson, P. La Constelación del Sur. 2.ª Ed. Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Siglo XXI Editores, 2017

Título completo: La Constelación del Sur: traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX

Libro La Constelación del Sur de Patricia WillsonYa en la introducción, se presenta una de las decisiones más controvertidas que deben tomar los traductores, que forma parte de los debates clásicos de la teoría de la traducción. Se trata de la domesticación o la extranjerización del texto, es decir, hasta qué punto mantener los aspectos culturales del texto de origen y cuánto adaptarlo a la lengua y cultura de destino. Esto se relaciona con el tipo de traducciones que se hicieron en editoriales argentinas a partir de la década de 1930 y la influencia que tuvieron en la literatura latinoamericana.

En el primer capítulo, la autora hace un repaso por las traducciones de las décadas anteriores, que tenían como objetivo ampliar el acceso a los libros. Luego pasa a hablar de tres traductores destacados del período estudiado:

  • Victoria Ocampo, la traductora romántica (capítulo 2)
  • Jorge Luis Borges, el traductor vanguardista (capítulo 3)
  • José Bianco, el traductor clásico (capítulo 4)

Estos traductores famosos siguieron enfoques distintos. Victoria Ocampo tenía una fuerte tendencia a adherirse al texto original: no traducir nombres propios, referencias geográficas ni sistemas de medidas, usar préstamos para conceptos desconocidos e incluir una gran cantidad de notas al pie. Por otro lado, la estrategia de Borges implicaba desplazar el texto original al Río de la Plata: usaba el vos y términos típicos de esta zona. Muchas de sus elecciones eran estéticas: elegía mantener un aspecto del texto, por ejemplo, la musicalidad de la prosa, y se tomaba libertades en otros. Bianco, por su parte, procuraba transmitir el original en un español que no pareciera traducido, como si fuera “un vidrio tan transparente que se llegue a creer que no hay tal vidrio”[1]. Aunque para lograrlo, recurrió a la traducción libre e incluyó notas al pie para explicar juegos de palabras.

Creo que una traducción debe ser lo más tersa posible, para que el lector no esté recordando todo el tiempo que lee un libro traducido, y a la vez seguir el delicado ajuste verbal del estilo en su lengua de origen. José Bianco

Patricia Willson termina haciendo un resumen de las editoriales presentes en Argentina en la primera mitad del siglo XX y de sus traductores. Hace un análisis final que compara las traducciones del período anterior (que contenían falsos amigos, calcos y errores) con los del período estudiado (con traductores-escritores como Enrique Pezzoni y Julio Cortázar, además de los ya mencionados). Concluye con metáforas de la traducción y dice que “en todo caso, la traducción […] vuelve legible en la literatura receptora un texto antes inescrutable en su extranjeridad”.

Waisman, Sergio. Borges y la traducción. Buenos Aires, Adriana Hidalgo editora, 2005. Traducción de Marcelo Cohen

Título completo: Borges y la traducción. La irreverencia de la periferia

Así como Borges fue un escritor excepcional, también fue un traductor excepcional. Su famosa frase, “el original es infiel a la traducción”, resume muy bien lo que pensaba.

Puede afirmarse que en el siglo XX argentino no hay otro escritor o escritora para quien la traducción sea parte tan integral de su obra. Sergio Waisman

En este libro, Sergio Waisman habla primero del contexto cultural que influyó en Borges: laLibro Borges y la traducción de Sergio Waisman literatura nacional y traducida de finales del siglo XIX y la sociedad argentina de principios del siglo XX. Luego analiza ensayos de Borges, en los que este plantea sus opiniones respecto de lo que debe implicar la traducción, y muestra cómo se manifiestan estas ideas de Borges en sus obras de ficción, entre ellas el cuento Pierre Menard, autor del Quijote. En los últimos capítulos, se explaya en la idea de Borges como traductor y escritor irreverente, que se despega por completo de los conceptos tradicionales de la traducción y no tiene problema de hacer elecciones para que el texto quede mejor en vez de transmitir la idea original.

Unas palabras sobre la traducción: cuando compré este libro, no sabía que era una traducción. Quizás el tema me llevó a pensar que estaba originalmente escrito en español y Sergio no me parece un nombre habitual fuera del ámbito hispanohablante (el autor es nacido en Nueva York, de padres argentinos). Casi al final del libro, el autor habla de sus traducciones al inglés y menciona algo que me hizo darme cuenta de que este libro era una traducción. Y sí, revisé los comentarios de la editorial y ahí dice, en letra bastante pequeña como para que uno se dé cuenta, que es una traducción de Marcelo Cohen. Esto es prueba de la calidad del trabajo, porque realmente nunca se me ocurrió por el texto en sí que pudiera tratarse de una traducción.

Grossman, Edith. Por qué la traducción importa. Buenos Aires, Katz Editores, 2011. Traducción de Elvio E. Gandolfo

Edith Grossman, traductora de El Quijote al inglés, habla de la importancia de la traducción, en especial la traducción literaria, en la literatura, así como de la posición de los traductores.

La traducción siempre nos ayuda a saber, a ver desde un ángulo distinto, a atribuir nuevo valor a lo que una vez puede haber sido desconocido. Edith Grossman

La autora nos hace reflexionar en lo que aportan las traducciones a la cultura y a la literaturaLibro Por qué la traducción importa de Edith Grossman locales. Nos lleva a la Europa medieval, donde las traducciones fueron un factor determinante para el Renacimiento. Habla de cómo lo que lee un autor influye en lo que escribirá. Menciona, por ejemplo, que García Márquez leyó traducciones de Faulkner, D. H. Lawrence, Aldous Huxley, entre otros; a su vez, se puede ver la influencia que tuvieron obras de García Márquez en autores de habla inglesa, como Toni Morrison.

También nos recuerda que las traducciones están en todas partes y nos invita a imaginarnos un mundo en el que solo pudiéramos leer en los idiomas que entendemos. Las traducciones son necesarias porque amplían nuestros horizontes, nos ayudan a ver el mundo desde otras perspectivas.

Además, no puede faltar una referencia al papel de los traductores. Grossman destaca las habilidades que necesitan los traductores para lograr un texto que brinde a sus lectores la misma experiencia que disfrutaron los lectores del original. Sostiene que mantenerse fiel implica reproducir el mismo efecto del original. Deben hacerse un trabajo y reflexión intensos para acercarse al original, pero la decisión de cómo hacerlo es del traductor. “La fidelidad −dice− nunca debería confundirse con la literalidad”.

Eso es solo la introducción. En el resto del libro, que no llega a las 150 páginas, expande esas ideas con ejemplos en torno a los temas de cada capítulo:

  1. Autores, traductores y lectores hoy
  2. Traducir a Cervantes
  3. Traducir poesía

La traducción amplía nuestra capacidad de explorar a través de la literatura las ideas y los sentimientos de gente de otra sociedad o de otra época. Nos permite saborear la transformación de lo extranjero en lo familiar y durante un breve período vivir fuera de nuestra propia piel, de nuestros propios preconceptos e ideas erróneas. La traducción amplía y profundiza nuestro mundo, nuestra conciencia, de maneras incontables e indescriptibles. Edith Grossman

Estos libros permiten comprender mejor la importancia de la traducción literaria como una práctica que no solo transmite textos entre lenguas, sino que también moldea tradiciones y amplía el horizonte cultural de los lectores. También muestran por qué la traducción literaria es clave para entender cómo circula y se transforma la literatura en distintas culturas.

Acá podés encontrar más información sobre mi trabajo como traductora profesional y los servicios lingüísticos que ofrezco.

 

[1] Palabras de Georges Mounin citadas por Willson.

Leave a comment