Traducción, Traductores

Un arte que vale la pena proteger

La traducción, más que una ciencia, es un arte[1]. No funciona a partir de fórmulas matemáticas porque su materia prima es el lenguaje humano. La capacidad que tiene este sistema de signos nos permite expresar infinidad de ideas y, además, de maneras diferentes según el idioma, la edad, el lugar de origen, incluso las circunstancias, entre otros factores.

La traducción: ¿arte o ciencia?
3 aspectos que diferencian al lenguaje humano

Trasladar todos esos matices a otro idioma requiere amplios conocimientos de ambos idiomas, pero también de la cultura y la situación específica en las que se elaboró el mensaje que se desea transmitir.

¿Por qué contratar a un traductor profesional?

También implica una alta dosis de sentido común para saber detectar significados ocultos, connotaciones e incluso errores del original (porque puede pasar).

“¡Esa palabra no existe!”

Aunque parezca sorprendente, hasta los textos más técnicos podrían requerir cierto grado de creatividad para lograr que la traducción cumpla el mismo objetivo que su versión original. Ni hablar de textos que juegan con el lenguaje para crear efectos específicos.

¿De qué se ríen? La traducción de humor
Traducir y localizar: ¿hasta qué punto?
Traducir poesía, traducir música

Con motivo del Día Internacional de la Traducción, la Federación Internacional de Traductores eligió este año el tema La traducción, un arte que vale la pena proteger. Más información en https://es.fit-ift.org/dia-internacional-de-la-traduccion/

[1] La traducción se incluye dentro de la lingüística aplicada. La lingüística es el estudio científico del lenguaje. Además, existe la traductología, que es precisamente el estudio de la traducción.

Leave a comment