Traducción

La traducción literal y sus consecuencias

Cada idioma refleja una forma de pensar diferente. Por eso es tan difícil aprender un idioma. No basta con aprender palabras y tiempos verbales: hay que aprender a pensar de otra manera. Podemos notarlo en las estructuras verbales. El español y el ingles tienen una estructura similar: sujeto + verbo + objeto (John eats cake; Juan come torta). También podemos agregar complementos circunstanciales:

         John eats cake quickly.                      John eats cake on Sunday afternoons.

          Juan come torta rápido.                 Juan come torta los domingos a la tarde.

Pero sabemos que el español es bastante más flexible.

          – ¿Qué come?

           – Torta come.

Mientras que en inglés no podemos decir Cake he eats. Claro, salvo que seas el Maestro Yoda.

El alemán, por otra parte, sigue una estructura base aún diferente: el orden de la oración es sujeto + verbo + complementos + objeto (aunque también tiene cierta flexibilidad, siempre que el verbo quede en segundo lugar). El ejemplo anterior, entonces, quedaría algo así como Juan come los domingos a la tarde torta.

Esto también es un buen ejemplo de por qué las traducciones no pueden hacerse literalmente. Literalmente en el sentido de palabra por palabra, ni siquiera de la forma más cercana posible.

Imagínense qué pensaría alguien que no habla español si le dijéramos en su idioma:

Llevá un paraguas, por si las moscas[1].

Algo así de tragicómico pasó hace un par de años cuando el gobierno de Córdoba (Argentina) quiso promocionar el turismo en esa provincia tan linda del país y “se ocupó” de hacer una traducción al inglés. Así habían quedado los nombres de algunos lugares famosos de Córdoba. A ver si los reconocés…

          Skirt

          Sierras Girls

          High Grace

          Chapel of the Mount

          Get out if you can

Por si no los identificaste, son La Falda, Sierras Chicas, Alta Gracia, Capilla del Monte y Salsipuedes. Además, hay que tener en cuenta que los nombres de lugares no siempre se traducen.

Aprender idiomas

Si estás aprendiendo un idioma, tenés que resistir la tentación de pensar en español (o en tu lengua materna) y traducir al idioma que estás aprendiendo. Si lo hacés, te va a resultar difícil encontrar las expresiones y ni siquiera va a tener sentido en el otro idioma.

Es cierto que al principio no es fácil pensar en el otro idioma. Hay que tratar de incorporarlo de a poco y recurrir a lo que se va aprendiendo. Con el tiempo, se hace más fácil. Para lograrlo, es muy útil exponerse al idioma: escucharlo y leerlo. Es cierto que la inmersión completa ayuda mucho, pero es un método algo forzado, y de todos modos ahora hay una gran cantidad de recursos para exponerse a un idioma antes de ir a un lugar donde se hable.

En la traducción

Ya decía Jerónimo de Estridón a fines del siglo IV: “No solo confieso, sino que abiertamente proclamo que […] no expreso palabra por palabra, sino sentido por sentido”.

La traducción palabra por palabra no es posible ni siquiera entre lenguas muy similares. Lo más conveniente es trasladar ideas, no palabras.

Así pues, traducir quiere decir entender tanto el sistema interno de una lengua como la estructura de un texto determinado en esa lengua, y construir un duplicado del sistema textual que […] pueda producir efectos análogos en el lector.

Umberto Eco

En la traducción, no es posible trasladarlo todo: ideas, sentidos, entrelíneas, mundos, etc. Por eso siempre hay una negociación: qué dejar en el texto, qué sacrificar, incluso qué cambios se pueden aplicar para mantener la intención del autor. Porque no “está mal” hacer cambios si permiten rescatar algo importante o, incluso, compensar las pérdidas lingüísticas ganando algo, porque cada idioma tiene sus recursos.

No existen dos lenguas suficientemente semejantes como para que se las pueda considerar como representantes de una misma realidad social.

Edward Sapir

Fuentes consultadas

Eco, U. Decir casi lo mismo. Cuarta edición. Barcelona, Penguin Random House, 2008. Traducción de Helena Lozano Miralles.

La Voz del Interior. <https://www.lavoz.com.ar/ciudadanos/sierras-girls-y-get-out-if-you-can-cordoba-turismo-salio-a-explicar-traducciones-de-su-we/>. [Consulta: 23 de agosto de 2023].

Créditos de las imágenes

Imagen principal: https://www.infoidiomas.com/blog/8770/16-errores-de-traduccion-que-te-haran-llorar/

Maestro Yoda. Honza Nedoma. Wikimedia Commons.

[1] Ver https://www.instagram.com/p/CuHPjDtICIu/

Leave a comment