Esta es mi traducción de un artículo en inglés escrito por Elisabeth Hippe-Heisler (@detransferendo), traductora de alemán, en su blog The minimalist translator. Para leer el artículo original en inglés, hacé clic acá.
¿Qué distingue a un buen traductor? Tal vez te hayas preguntado qué hace en realidad un traductor y qué lo distingue. Quizás estés buscando un buen traductor. O a lo mejor sos traductor y mientras leés este artículo, te encontrás asintiendo en cada frase.
Un buen traductor tiene estas características:
- Es un buen redactor.
- Se especializa en una o más disciplinas, como medicina, TI o marketing.
- Se capacita con regularidad para su desarrollo profesional y se mantiene al corriente de los avances en sus áreas de especialización.
- Disfruta trabajar en el área que eligió.
- Reproduce el contenido y el significado del texto original con destreza, sin agregar ni omitir nada.
- No traduce palabra por palabra, sino con el fin de crear un texto fluido que suene natural.
- Traduce solo a su lengua materna o al idioma que usa habitualmente.
- Con frecuencia presta atención al lenguaje que lo rodea en su vida cotidiana (¡y a los errores!).
- Cuenta con excelentes conocimientos de ortografía, gramática y puntuación en los idiomas que traduce.
- Es confiable y cumple los plazos acordados.
- Crea traducciones que están de acuerdo con las estipulaciones y las pautas de estilo de los clientes.
- Es curioso y tiende a hacer preguntas relacionadas con la terminología y el contexto.
- Sus traducciones están escritas en un estilo que los lectores de la lengua de destino entienden a la perfección.
- Es paciente, perseverante y usa el pensamiento lateral.
Créditos de las imágenes:
Imagen de Free-Photos en Pixabay
1 thought on “Las características de un buen traductor”