literario-tecnico-cientifico
Traducción, Traductores

¿Qué significa ser traductor literario, técnico-científico?

La formación del traductor muchas veces se asocia con las carreras de Traductor Público. Incluso en la Universidad de Buenos Aires se cursa en la Facultad de Derecho. Pero en otros casos, por ejemplo en los institutos terciarios de Rosario, se llama Traductorado Literario y Técnico-Científico en Inglés[1].

Pero ¿qué significa cada parte?

Literario

La traducción literaria abarca la traducción de obras de ficción: novelas, poesías, cuentos, obras de teatro. Es quizás una de las áreas más interesantes y más desafiantes de la traducción.

La literatura juega con el lenguaje y tiene un gran componente cultural. El traductor tiene que saber trasladar esos juegos, el humor, la rima, los aspectos culturales… a la lengua de destino. No siempre existen los mismos elementos en un idioma que en otro, así que a veces hay que negociar: perder algo en la traducción, pero recuperarlo con otro elemento que no estaba en el original. Siempre respetando el estilo del autor y ajustándose lo mejor posible a lo que quiso transmitir (y lo que no).

En artículos anteriores vimos que puede ser difícil encontrar el equilibrio entre mantener el sabor del original, el entorno cultural, y adaptarlo a la lengua y la cultura de destino. Otras decisiones que tiene que tomar el traductor literario pueden relacionarse con el grado de adaptación temporal: si tengo ante mí una obra de Shakespeare, ¿la voy a traducir al español actual o al español del siglo XVI? Por otro lado, ¿voy a traducirla en prosa o en verso? Si elijo en verso, ¿procuro mantener la rima, el metro, ambos, ninguno?[2]. Hasta los nombres de los personajes podrían presentar un reto de traducción.

Técnico

Seguro que en tu casa tenés un manual de instrucciones de uso que está traducido. La traducción técnica también abarca catálogos, sitios web, procesos, cursos, etcétera en una gran variedad de sectores.

Los textos técnicos se caracterizan por su terminología específica. Para hacer una traducción de calidad, lo ideal sería que el traductor tenga conocimientos del área sobre la cual traduce. Una palabra del inglés que se use en distintas industrias podría tener una traducción diferente al español para cada uno de esos sectores. El traductor tiene que entender el uso que se le da a las palabras en el contexto específico. Si no cuenta con conocimiento especializado, al menos tiene que hacer un muy buen trabajo de investigación.

Científico

Para divulgar una investigación, descubrimiento y demás, la traducción es imprescindible. Muchas veces se traduce primero al inglés, después a otros idiomas según la necesidad. Artículos especializados, informes, conferencias, libros y otras publicaciones entran en esta categoría de la traducción.

En este tipo de textos, la terminología especializada también es muy importante. Además, podría haber neologismos y analogías para explicar conceptos nuevos. Al igual que con los textos técnicos, es importante entender el tema sobre el que se traduce, ya sea por conocimientos previos o por una investigación exhaustiva.

¿Público?

Si bien la carrera del IES Cossettini actualmente no incluye este aspecto de la traducción, los que se reciben están habilitados para ejercerlo.

La traducción pública abarca la traducción de documentos de carácter legal. Puede incluir actas, partidas, diplomas, certificados analíticos, escrituras, testamentos, por citar algunos. Otros tipos de documentos también podrían requerir una traducción certificada en ciertos casos, por ejemplo una patente de invención.

Para este tipo de traducciones, el traductor debe formar parte de un colegio o asociación profesional que certifique su firma. En Rosario, el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2.ª Circunscripción se encarga de esas certificaciones. Además, las traducciones deben seguir un formato específico que establece cada colegio según las normas del país.

Traducir significa revelar otra pasión con la propia; cuidar con celo la palabra original para que encuentre su ambiente en el otro idioma y diga lo mismo sin decir lo mismo, y haga visible lo que permanece oculto. Alicia María Zorrilla

¿Estás considerando estudiar traducción? La carrera incluye mucha práctica en cada uno de estos tipos de traducción y en distintas áreas del saber que te van a ayudar a conocer los desafíos que presenta cada uno, así como las estrategias para afrontarlos.

El proceso de aprender un arte puede dividirse convenientemente en dos partes: una, el dominio de la teoría; la otra, el dominio de la práctica. […] Solo llegaré a dominarlo después de mucha práctica, hasta que eventualmente los resultados de mi conocimiento teórico y los de mi práctica se fundan en uno, mi intuición, que es la esencia del dominio de cualquier arte. Erich Fromm[3]

¿Necesitás un traductor? Comunicate conmigo o visitá esta página para saber cómo puedo ayudarte a obtener soluciones lingüísticas.

¿Necesitás un traductor público en Rosario y zona? En la página del Colegio de Traductores podés consultar la lista de profesionales.

Créditos de las imágenes

Turbinas. Imagen de LoggaWiggler en Pixabay.

Laboratorio. Imagen de M. Richter en Pixabay.

State of the Art Facilities. <https://www.gouldspumps.com/getmedia/3f5421ad-378a-498f-855a-f54bff681839/B_VCW.pdf>. [Consulta: 25 de febrero de 2025]

Fuentes consultadas

Cervantes virtual. <https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/el-gaucho-martin-fierro–1/html/ff29ee5a-82b1-11df-acc7-002185ce6064_2.html#I_0_>. [Consulta: 4 de septiembre de 2023].

Hernández, José. The Gaucho Martin Fierro. Traducción de Walter Owen. Oxford, The Shakespeare Head Press, St. Aldates, 1935.

 

[1] Así se llama la carrera de tres años en el IES 28 Olga Cossettini. En el Instituto Belgrano, es Traductorado Público, Literario y Científico Técnico de Inglés, con una duración de cuatro años.

[2] Ver Ingberg, Pablo. Escribir palabras ajenas. Villa María, Eduvim, 2019.

[3] Fromm, Erich. El arte de amar. Buenos Aires, Editorial Paidós SAICF, 2015. Traducción de Noemí Rosenblatt.

Leave a comment