Traductores

Los traductores no son… intérpretes

Las profesiones traductor e intérprete pueden resultar confusas ya que ambas implican trasladar palabras de un idioma a otro.

study-2208047_1920Sin embargo, no son lo mismo.

Básicamente, los traductores trabajan con textos escritos, mientras que los intérpretes trabajan con la palabra hablada. A partir de esto, se puede profundizar en las circunstancias de trabajo de cada uno y encontramos diferencias abismales: los traductores reciben un texto y tienen, a mayor menor grado, tiempo para leerlo (y releerlo), buscar términos en los diccionarios, glosarios especializados y otros materiales de referencia que tengan disponibles. El texto resultante expresa exactamente lo que aparece en el texto original. Los intérpretes, en microphone-704255_1920cambio, tienen que prestar cuidadosa atención a la persona que deben interpretar y al instante transmitir la idea general en el otro idioma.

La interpretación puede ser simultánea o consecutiva. En el primer caso, el intérprete reformula las palabras en el otro idioma al mismo tiempo que el orador habla. Cuando se trata de interpretación consecutiva, el intérprete empieza a hablar cuando el discursante hace una pausa, incluso puede ir tomando notas para recordar ideas clave.

Al hablar de intérpretes quizás pensemos en el personaje de Nicole Kidman en La intérprete, o puede que hayamos visto la entrega de los Oscar o de otros premios enBy Source, a href=en.wikipedia.orgwikiFileInterpreterthe.jpg title=Fair use of copyrighted material in the context of The InterpreterFair usea, a href=httpsen.wikipedia.orgwi nuestro idioma gracias a la actuación de un intérprete. Tal vez los hayamos escuchado titubear o corregirse y pensamos que no eran buenos en su tarea [1]. Personalmente admiro el trabajo de los intérpretes. Requiere una cuidadosa atención, buena memoria, excelente preparación (por ejemplo, si les toca interpretar una charla técnica especializada), así como rapidez para pensar y resolver dificultades lingüísticas y otros problemas que surjan. Sin duda, una profesión exigente que, por mucha tecnología que utilice, seguirá requiriendo de humanos que la lleven a cabo.

¿Qué te parece? Dejá tu opinión, consulta o sugerencia en los comentarios. Si te pareció interesante, hacé clic en “Me gusta” y compartilo con tus amigos.

Hacé clic acá para obtener más información sobre cómo puedo ayudarte a obtener soluciones lingüísticas.

[1] En el 2015, se criticó con dureza a la intérprete que participó en un encuentro entre Obama y Felipe VI por una alteración que cambiaba el mensaje político que debía transmitir. En el artículo Intérpretes, tras el fallo de traducción con Obama: «No somos infalibles», se explica lo que implica la interpretación simultánea, así como otros tipos de interpretación. Otro ejemplo es el de la intérprete que desquició a Guardiola, Simeone y Xabi, donde se hace evidente que también es importante estar familiarizado con el tema que se debe interpretar.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s