Inglés: idioma oficial de Estados Unidos
Una orden ejecutiva del 1 de marzo de 2025 decretó que el inglés es el idioma oficial de Estados Unidos.
Hasta el momento, no había un idioma designado como oficial. El inglés es el idioma principal en el país, pero no siempre fue así, ni mucho menos es el único. Según Ethnologue, hay 197 lenguas indígenas vivas y otras 49 ya desaparecieron. Además, varios estados del país fueron colonias francesas y españolas antes de pertenecer a Estados Unidos.
- Los nombres de muchos lugares, entre ellos al menos seis estados, tienen origen francés o son traducciones o transcripciones al francés de palabras nativas. En Maine y Vermont, el francés es el segundo idioma más común después del inglés.
- Otros seis estados tienen nombre de origen español, además de infinidad de ciudades. Actualmente, más de 65 millones de personas hablan español. Más de la mitad de los hispanohablantes son nacidos en Estados Unidos.
Sumado a esto, el largo historial de inmigración ha aportado una gran diversidad lingüística. Datos recientes de la Oficina del Censo proporcionan información sobre más de 500 lenguas que se hablan en todo el país.
Qué implica la orden
El hecho de que el inglés sea el idioma oficial quiere decir que ya no se exige que se traduzca la información. Podría haber menos información disponible en otros idiomas, lo cual crea obstáculos en el acceso a los servicios para quienes no hablan inglés.
Qué implica para los traductores
Podría disminuir el volumen de trabajo. Sin embargo, aún existen muchas leyes estatales y locales de acceso lingüístico. Por ejemplo, hay leyes de este tipo en relación con la atención médica, donde es fundamental y beneficioso que los pacientes comprendan la información de salud.
Además, muchas empresas e instituciones se dan cuenta de la importancia de comunicar mensajes de manera eficaz a empleados, clientes y miembros de la comunidad, por lo que aún requieren servicios de traducción.
¿Argentina tiene idioma oficial?
La Constitución de la Nación Argentina no establece un idioma oficial, pero las leyes y otros documentos oficiales dan por sentado que el español (o castellano) es el idioma nacional. Dos provincias argentinas tienen idiomas oficiales alternativos: Corrientes (guaraní, desde 2004) y Chaco (qom, moqoit y wichí, desde 2010).
X Congreso Internacional de la Lengua Española
Del 14 al 17 de octubre se celebró el X Congreso Internacional de la Lengua Española. Este Congreso tiene lugar cada tres años en distintas ciudades del mundo hispanohablante. Este año, la sede fue Arequipa, en homenaje al Premio Nobel y miembro de la academia Mario Vargas Llosa, nacido en esa ciudad, que murió el pasado 13 de abril.
El lema del Congreso fue “Grandes desafíos de la lengua española: mestizaje e interculturalidad, lenguaje claro y accesible, culturas digitales e inteligencia artificial”.
El español, lengua mestiza. Interculturalidad y comunidad global: un desafío permanente
Desde el primer contacto entre América y España se ha dado un intercambio lingüístico-cultural entre el español y las lenguas nativas. Con el tiempo se ha sumado también la influencia de las lenguas de inmigrantes. En distintos paneles se habló de la convivencia de estas lenguas, de cómo se puede definir o perder la identidad según la consideración que se les dé y de la importancia de conservar todas las lenguas como patrimonio cultural.
Uno de los paneles se dedicó al español de Estados Unidos. Se planteó que es un caso singular porque, aunque es una lengua minoritaria, no es extranjera ni reciente: tiene un arraigo histórico profundo y hoy cuenta con más de 58 millones de hablantes[1]. Además, por su contacto constante con el inglés surgen fenómenos como el espanglish.
Lenguaje claro y accesible
Los paneles que integraron este eje hablaron de la importancia de usar lenguaje claro en diversos campos: la comunicación institucional, las áreas especializadas, los distintos niveles educativos −incluido el universitario−, la literatura, entre otros.
En uno de los paneles, “Lenguaje claro y transparencia lingüística en los medios de comunicación y la publicidad”, se defendió al lenguaje claro como condición esencial de la comunicación periodística, publicitaria e institucional y como un derecho ciudadano. Se mostró con muchos ejemplos cómo la ambigüedad sintáctica, el desorden oracional y el mal uso léxico generan confusión, errores interpretativos y manipulación del sentido. Se destacó que el lenguaje claro fortalece la transparencia y la comprensión.
Otro de los paneles dentro de este eje se llamó “Lenguaje oscuro y traducción clara. La traducción como herramienta de acceso lingüístico”. Se mostró que el lenguaje claro en traducción es una práctica profesional y ética, aunque depende del contexto. En ámbitos públicos, jurídicos, administrativos y sanitarios, la claridad garantiza derechos, accesibilidad y eficiencia, y convierte al traductor en un mediador clave. Al mismo tiempo, se advierten límites necesarios: en la traducción literaria y artística, imponer claridad puede desvirtuar el sentido y afectar la ambigüedad y la forma del texto original. Se concluyó que la traducción clara no es un privilegio sino un derecho en lo público, pero exige responsabilidad, criterio y delimitación de ámbitos, siempre con el factor humano en el centro.
Culturas digitales e inteligencia artificial
La traducción fue un tema infaltable en este último eje. En el panel “Traducción, corrección e inteligencia artificial” se habló de cómo “la inteligencia artificial está cambiando la forma en que traducimos, corregimos y adaptamos textos para personas de diferentes lenguas y culturas”. Sin embargo, surgieron también cuestiones relacionadas con los límites y los problemas que traen aparejados las nuevas tecnologías, así como el papel que desempeñan y qué debería hacerse para preservar la creatividad y la sensibilidad cultural.
Dentro de este panel se trató que la inteligencia artificial es una herramienta clave para la traducción por su rapidez y volumen, pero no sustituye al traductor humano, especialmente en ámbitos oficiales, legales, literarios y de alto riesgo. La IA no tiene criterio ético, contexto cultural ni creatividad genuina, por lo que siempre requiere control y responsabilidad humana. El futuro se perfila como un modelo de colaboración entre IA y profesionales, donde la tecnología acelera tareas estandarizadas y el humano garantiza sentido, ética, calidad y toma de decisiones.
Lo que hace la máquina, fundamentalmente, es establecer la predicción de aquel discurso que, en una especie de estandarización del problema del que vamos a hablar, da una respuesta persuasiva, convincente y sobre todo obsequiosa. Obsequiosa. Es decir, quiere gratificar al usuario para que la respuesta que obtenga lo mantenga en la misma máquina para regresar a ella y volver a hacer otra pregunta o incluso pedirle matizar la respuesta en función de aquello que uno quiere encontrar en la respuesta. Llamar a eso inteligencia es haber perdido del todo la cabeza. Eso no es inteligencia, es exactamente lo contrario de la inteligencia. La inteligencia o es imaginativa, creativa y crítica, o no es inteligencia. La máquina trabaja sobre lo que preexiste, por tanto solo puede predecir y prescribir sobre la base de la combinación gigantescamente rápida y gigantescamente nutrida de lo que ya existe. De lo que ya existe. Jordi Gracia, ensayista catalán
Por otra parte, en el panel “Periodismo digital e inteligencia artificial en los medios de comunicación. La desinformación a través de la inteligencia artificial”, se habló de las ventajas que puede tener la tecnología para ayudar a personas que tienen impedimentos para comunicarse. “Todo depende del uso” que se les dé.
A diferencia de otras veces, en esta ocasión no se dieron detalles de la sede del próximo Congreso de la Lengua.
Hacé clic acá si querés saber cómo puedo ayudarte a obtener soluciones lingüísticas.
Créditos de las imágenes
Arequipa. Haavard Lindholm. Licencia Creative Commons Atribución 4.0 International.
Fuentes consultadas
<https://www.usa.gov/es/idioma-oficial-estados-unidos>. [Consulta: 19 de diciembre de 2025].
Ethnologue.<https://www.ethnologue.com/country/US/>. [Consulta: 19 de diciembre de 2025].
Oficina del Censo de los Estados Unidos. <https://www.census.gov/library/stories/2022/12/languages-we-speak-in-united-states.html>. [Consulta: 19 de diciembre de 2025].
Oficina del Censo de los Estados Unidos. <https://www.census.gov/newsroom/press-releases/2025/2017-2021-acs-language-use-tables.html>. [Consulta: 19 de diciembre de 2025].
Portal Oficial del Estado Argentino. <https://www.argentina.gob.ar/>. [Consulta: 19 de diciembre de 2025].
CILE Arequipa. <https://www.youtube.com/@cilearequipa>. [Última consulta: 21 de diciembre de 2025].
La Nación. <https://www.lanacion.com.ar/cultura/de-borges-a-la-desinformacion-la-seleccion-argentina-en-el-congreso-de-la-lengua-espanola-nid17102025/>. [Consulta: 19 de diciembre de 2025].
La Nación. <https://www.lanacion.com.ar/editoriales/las-novedades-del-congreso-de-la-lengua-nid27102025/>. [Consulta: 19 de diciembre de 2025].
Real Academia Española. <https://www.rae.es/noticia/estructura-y-lineas-tematicas-del-programa-academico-del-x-congreso-de-la-lengua-espanola>. [Consulta: 19 de diciembre de 2025].
El País. <https://elpais.com/mexico/2025-10-17/ana-ormaechea-los-medios-de-comunicacion-debemos-ser-certificadores-de-la-realidad.html>. [Consulta: 19 de diciembre de 2025].
[1] Según el último informe del Instituto Cervantes (2025), los hablantes de español en Estados Unidos superan los 65 millones.
