Por mucho tiempo se ha buscado la solución rápida a las barreras lingüísticas con un traductor universal. Hasta hace un tiempo, parecía solo un logro en la ciencia ficción, pero en años recientes se ha visto como algo alcanzable. Hay traductores automáticos, como el famoso Google Traductor, que logran hacer traducciones bastante acertadas de algunas frases, quizás hasta de textos completos.
La gran ventaja de la traducción automática es la posibilidad de traducir grandes cantidades de contenido en menos tiempo, así como la accesibilidad, en especial en cuanto al costo.
Los traductores (humanos) notamos estos cambios en la cantidad cada vez mayor de propuestas de posedición. La traducción automática se usa en muchas áreas y sigue extendiéndose. ¿Hasta qué punto ha mejorado la traducción automática? ¿Reemplazará dentro de poco a los traductores humanos?
Ventajas limitadas
Como dijimos, la traducción automática es más rápida, más accesible y más barata. Pero lo barato puede salir caro.
En la charla de la Federación Internacional de Traductores de 2023, se habló del cuidado que hay que tener con el uso de las nuevas tecnologías. La aplicación indiscriminada cuando aún no se terminan de comprender sus implicaciones son muy arriesgadas cuando los detalles y la precisión son importantes. Puede que sea útil y seguramente seguirá mejorando, pero hay que ir con cuidado.
Por otro lado, no necesariamente es conveniente aun si se usa un traductor para revisar el texto. Desde mi punto de vista, la posedición requiere muchísima más atención, aunque debería decir que requiere tanta atención como corregir una mala traducción hecha por un humano (me han tocado ambos casos).
Quizás algún lector piense que esta es la opinión caprichosa de un traductor hacia su competencia. Sin embargo, la traducción automática puede −necesita− coexistir con los traductores humanos. Y es interesante tener en cuenta que las grandes empresas que ofrecen servicios de traducción automática no se valen de este tipo de traducción para sus propios textos. Si la traducción automática es tan buena, ¿por qué no la usan? Si la traducción automática es tan buena, ¿por qué simplemente no se traduce todo el contenido de internet a otros idiomas?

Estadísticas del contenido disponible en internet por idiomas según el sitio W3Techs
¿Por qué no?
Existen varias razones. Algunas tienen que ver con cuestiones legales, como la seguridad de la información y la propiedad intelectual. Además, la traducción automática no tiene en cuenta los aspectos culturales. Si una empresa quiere asegurarse de que su contenido se mantenga confidencial o si busca una conexión con sus clientes y quiere localizar el contenido, la traducción automática seguramente no sea la mejor solución.
Entonces, ¿qué dice ChatGPT?
Dado que está tan de moda hacerle preguntas a ChatGPT, vamos a ver qué dice sobre las traducciones automáticas.
Al preguntarle si las traducciones automáticas son buenas, esta fue la respuesta: “Las traducciones automáticas pueden ser muy útiles, pero su calidad depende del contexto y el uso que se les quiera dar”. Después de enumerar las ventajas (rapidez, accesibilidad, idiomas soportados [sic][1], uso general), mencionó las limitaciones:
- Contexto: A menudo, carecen de comprensión del contexto, lo que puede resultar en traducciones literales o confusas.
- Modismos y expresiones: Suelen fallar al traducir frases hechas o expresiones idiomáticas.
- Textos especializados: En áreas como derecho, medicina o literatura, las traducciones automáticas pueden ser inexactas o incompletas.
- Calidad variable: Algunas herramientas (como DeepL) ofrecen mejores resultados en ciertos idiomas en comparación con otras (como Google Translate).
Por último, incluía algunas recomendaciones:
- Para textos informales o uso personal: Las traducciones automáticas suelen ser suficientes.
- Para textos profesionales: Es mejor contar con un traductor humano para garantizar precisión, especialmente en documentos legales, técnicos o creativos.
- Complementarlas: Revisar y ajustar las traducciones automáticas manualmente puede mejorar mucho la calidad final.
¿Entonces?
La traducción es compleja. Abarca el contexto, la cultura y la manera de transmitir una idea. El texto traducido tiene que parecer escrito por un nativo. Sin embargo, en las traducciones automáticas −incluso en las conversaciones que mantenemos con la IA− se puede ver claramente el inglés detrás, como en el caso de los “idiomas soportados”.
La traducción automática no es un milagro que cura todos los males. No es adecuada en todas las circunstancias y, aun cuando se use, siempre necesita revisión humana. ¿Por qué? Hay muchas razones que no mencioné, pero te las cuento en un próximo artículo.
Hacé clic acá si querés saber cómo puedo ayudarte a obtener soluciones lingüísticas.
Fuentes consultadas
OpenAI. (2024). ChatGPT (versión del 24 de diciembre de 2024) [Modelo de lenguaje de gran tamaño]. https://chatgpt.com/
Créditos de las imágenes
Imagen de CoxinhaFotos en Pixabay
[1] Ese “soportados” evidentemente viene del inglés “supported”, que sería mejor traducir como “admitidos”, “compatibles” o “disponibles”.

1 thought on “¿Qué opina ChatGPT de la traducción automática?”