Traducción, Traductores

Traducir música: entrevista a Kenny Wesley

Read in English

Cuando aprendemos un segundo idioma, descubrimos que cada lengua expresa las ideas de forma diferente. A veces es más evidente, otras es más sutil. Pero sumado a la dificultad habitual de traducir de una lengua a otra, hay tipos de texto que presentan desafíos adicionales.

La música, como la poesía, es uno de ellos. Algo hablé del tema en el artículo Traducir poesía, traducir música, pero quería saber qué tiene para contarnos un traductor que se dedique a eso. Por eso entrevisté a Kenny Wesley.

Contanos un poco de vos. ¿A qué te dedicás?

Hago un poco de todo: soy músico (cantante y pianista), compositor, artista de grabación, profesor y lingüista. Ahora estoy haciendo un doctorado en Estudios de Traducción. Traduzco canciones desde hace 10 años; eso en parte es lo que me inspiró a hacer el doctorado para especializarme en ese campo. Mis lenguas nativas son el inglés y el inglés afroestadounidense vernáculo, mis segundos idiomas son el español y el francés y mi tercer idioma es el alemán. Empecé a traducir canciones porque cuando los músicos con los que trabajo descubrieron que hablaba otros idiomas, empezaron a pedirme ayuda para traducir sus canciones a otros idiomas y a prepararlos en el estudio para la pronunciación.

¿Qué desafíos implica la traducción de canciones? ¿Podrías dar un ejemplo?

Los incontables elementos adicionales no relacionados con la traducción, como la cantabilidad, el ritmo, la iterabilidad, etc. Por ejemplo, si a un traductor se le asigna traducir un éxito pop, tiene que asegurarse no solo de que la traducción tenga sentido, se sienta natural y suene genial, sino también de que la letra nueva tenga el mismo impacto con la esperanza de que llegue a ser un éxito. Esos factores externos podrían obligar a los traductores a adaptar expresiones idiomáticas, temáticas y conceptos para que el público objetivo pueda sentirse identificado con más facilidad, a costa de la fidelidad desde una perspectiva semántica.

¿Cómo te ayuda el hecho de ser músico a ser mejor traductor? ¿Qué importancia dirías que tiene ese conocimiento para este tipo de traducciones?

No diría que los músicos tienen una ventaja inherente a menos que sean compositores, ya que así entienden qué tan bien deberían sonar, verse y sentirse las canciones. Esto sería cierto por partida doble para los compositores que también son cantantes, porque entienden los aspectos de la cantabilidad y pueden hacer los ajustes necesarios a la traducción para incorporarlos.

¿Qué le dirías a un traductor que quiere especializarse en la música y las canciones?

Si no está haciendo escritura creativa (poesía o letras de canciones), yo empezaría por ahí. Que empiece a escribir y a estudiar poesía y canciones. Eso permite crear traducciones de canciones que se sientan más naturales, una vez que se desarrolla la capacidad de crear poesía o letras de canciones (ya sea en los idiomas nativos o en los idiomas a los que se traduce).

Le agradezco a Kenny por tomarse el tiempo de contarnos qué implica su trabajo. Si querés saber más sobre Kenny y, sobre todo, escucharlo, podés encontrarlo en su sitio web y en las redes sociales:

https://kennywesley.com/

https://www.instagram.com/kennywesley

https://www.youtube.com/kennywesley

https://twitter.com/kennywesley

https://www.facebook.com/soulfulnerd

¿Y vos? ¿Qué opinás? Contame en los comentarios. Si te gustó el artículo, ¡compartilo!

Hacé clic acá si querés saber cómo puedo ayudarte a obtener soluciones lingüísticas.

Créditos de las imágenes

Kenny Wesley

Leave a comment