Las formas de tratamiento en español

El español es una lengua con amplio vocabulario que tiende a ser más específico que otros idiomas, como el inglés. Uno de los ejemplos que lo demuestran es que tenemos cinco (o seis) versiones para traducir el you del inglés: , vos, usted, ustedes y vosotros (y vosotras). ¿A qué se debe tanta variedad?

Origen de las formas de tratamiento: etimología

  • : el pronombre proviene del latín tu, sin mucho que agregar.
  • Vos: proviene del latín vos, que se usaba como segunda persona del plural.
  • Usted: originalmente vuestra merced, fórmula de respeto que con el paso de los siglos acabó convirtiéndose en usted (vuestra merced > vuesasted > vuested > vusted > usted).
  • Ustedes: plural de usted (o de vuestras mercedes).
  • Vosotros: de vos y otros.

Origen de las formas de tratamiento: evolución

El pronombre no ha sufrido demasiado cambio en su estructura, más que agregarle la tilde que lo distingue del adjetivo posesivo tu.

eres mi mejor amigo. [Pronombre personal]

Tu amigo es muy simpático. [Adjetivo posesivo]

ha sido, desde sus comienzos, la forma de tratamiento para dirigirse a otra persona en un entorno de confianza, ya sea por la familiaridad o por la superioridad. En la Edad Media, su uso era bastante restringido, ya que se consideraba inapropiado, incluso en la familia, usar el para hablarle a alguien que mereciera respeto. Tanto en España como en las cabeceras de los dos grandes virreinatos españoles en América, México y Lima, el uso de se mantuvo a medida que fueron variando las formas de tratamiento más formales y las formas en plural.

  • Vos y vosotros

En la Edad Media, cuando se daba tanta importancia a las muestras de cortesía (y a las diferencias de clase), el necesitaba un compañero para usos más formales. Por eso se usaba el vos, que era la forma plural, para hacer esta diferencia. El uso del plural como forma de cortesía puede verse aún en el francés (tu/vous) y en el portugués de Portugal (tu/você/vocês). En italiano el uso del voi de esta manera prácticamente ha desaparecido en favor de lei (ella), aunque sobrevive en algunas regiones de Italia.

Es irónico que vos antes se usaba para mostrar respeto sumo y ahora a veces se lo considera irrespetuoso.

El problema fue que hacia el siglo XVI se usaba tanto el vos que dejó de considerarse una forma de respeto. Empezó a usarse entre iguales y llegó a considerarse demasiado familiar. La convivencia de , vos y vosotros provocó una restructuración en las conjugaciones (ver el subtítulo siguiente) que llevó a que vos terminara desapareciendo en las zonas de mayor influencia española y perdurara en otras zonas de América donde no había corte virreinal.

Vosotros, que ya existía desde el siglo XIII para dar énfasis, fue ganando popularidad para distinguir la forma plural de la de cortesía. Los cambios de estructura que hubo posteriormente entre , vos y vosotros afectaron el uso de vosotros en las zonas donde se mantuvo el vos. Esto explica que hoy día no se use vosotros en las regiones en las que se usa vos.

  • Usted y ustedes

Al perderse el uso cortés de vos, hacía falta reemplazarlo por una nueva fórmula de respeto. Así fue como empezaron a usarse diversas versiones de vuestra excelencia, vuestra señoría, vuestra merced, etcétera. De estas, vuestra merced perduró y fue modificándose hasta convertirse en el pronombre usted y su forma plural ustedes. Usted sigue conviviendo como forma de tratamiento formal en todos los lugares de habla hispana y convive con el o con el vos, o en algunas regiones con ambos. En algunos países, como Colombia, se usa incluso entre familiares y amigos, mientras que en otros, como España y Argentina, su uso ya no es tan extendido, sobre todo en las grandes ciudades.

Por su parte, ustedes coexiste con vosotros en algunas regiones de España. En estas zonas, estas dos formas sirven para hacer la misma diferencia que hacen y usted: una es informal (vosotros/as) y la otra es más formal (ustedes). Sin embargo, en las zonas españolas de Andalucía y Canarias, así como en toda Hispanoamérica, el pronombre ustedes sustituyó por completo a vosotros, por lo que es la única forma plural de la segunda persona.

Conjugaciones de la segunda persona

Vos trabajáis, coméis y vivís

El pronombre vos, que originalmente se usaba para el plural, usaba las formas os y vuestro/a, así como las conjugaciones verbales, que hoy conocemos en relación con vosotros. Así que se decía vos trabajáis, vos coméis y vos vivís.

Cuando empezó a usarse el vos para dirigirse a una sola persona, a la vez que aparecía vosotros para el plural, empezó a ser confuso usar os, vuestro y las mismas formas verbales, ya que no se sabía si la persona se dirigía a uno o varios interlocutores. Eso llevó a que con el tiempo se fusionaran las formas usadas de vos y y a que se perdiera la i en los diptongos ai/ei. Por eso en las regiones voseantes se usan te/tu/tuyo y las conjugaciones correspondientes son, por ejemplo, trabajás y comés. Eso quizás explique por qué las conjugaciones para vos tienden a tener acento al final.

Cabe mencionar también que las conjugaciones de vos (al igual que las de nosotros/as y vosotros/as) tienden a la regularidad:

          entender: tú entiendes > vos entendés

          decir: tú dices > vos decís

          poder: tú puedes > vos podés

Distintas formas de voseo

El uso del pronombre vos en las distintas regiones en las que sobrevive no es uniforme. Existen tres modalidades diferentes de voseo:

  • La modalidad plenamente voseante: vos tenés, vos sos, vos mentís
  • La modalidad exclusivamente verbal: tú tenés, tú sos, tú mentís
  • La modalidad exclusivamente pronominal: vos tienes, vos eres, vos mientes

Usted/ustedes: ¿segunda o tercera persona?

Cuando pensamos en el origen de usted, vemos por qué se usa la tercera persona para conjugar los verbos con el pronombre usted, y por extensión, con ustedes. Al usar la fórmula vuestra merced, la persona no se dirigía a su interlocutor directamente, por eso se usaba la tercera persona, que hoy se mantiene en usted y ustedes.

¿Hace falta tanto?

Quizás parezca complicado hacer tantas diferencias, en especial para quienes aprenden español. Puede parecer más sencillo tener una sola palabra que sirva para todo (como el you del inglés). Pero también es cierto que una única palabra puede dar lugar a ambigüedades y confusión. Las lenguas romances por lo general distinguen, como mínimo, entre plural y singular, y varias tienen una forma de cortesía:

  • Francés: tu/vous/vous
  • Italiano: tu/Lei/voi
  • Portugués de Brasil: você/vocês
  • Portugués de Portugal: tu/você/vocês
  • Catalán: tu/vostè/vosaltres/vostès

De las lenguas que no provienen del latín, el alemán también tiene una forma de tratamiento informal (du) y otra formal, para la cual usa el pronombre Sie (en mayúscula, para distinguirlo de sie [ella, ellos]) y se conjuga como la tercera persona del plural. En árabe, por otro lado, la segunda persona del singular cambia levemente según la persona se dirija a un hombre (anta [أنتَ]) o a una mujer (anti [أنتِ]). También tiene un plural dual: se usa una palabra distinta según uno se esté dirigiendo a dos personas (antuma [أنْتُمَا]) o a más de dos, con una forma en masculino (antum [أنْتُم]) y otra en femenino (antunna [أنْتُنَّ]).

Ciertamente hay lugar para la variedad, y es fascinante ver los matices que tiene cada idioma, en este caso, para dirigirse a una o varias personas. Como dijo George Steiner:

Cada lenguaje humano traza un mapa del mundo de diferente manera.

Créditos de las imágenes

Archivo General de la Nación de México.

Fuentes consultadas

Marimón Llorca, C. El español en América: de la conquista a la Época Colonial. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2006. <https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/el-espaol-en-amrica-de-la-conquista-a-la-poca-colonial-0/html/00f4b922-82b2-11df-acc7-002185ce6064_2.html>. [Consulta: 7 de abril de 2024].

Corominas, J. Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Madrid, Editorial Gredos, 1987.

Bosque, I.; Demonte, V. Gramática descriptiva de la lengua española 1. Sintaxis básica de las clases de palabras. España, Editorial Espasa Calpe, 2000 [p.1411-1414].

Diccionario Etimológico Castellano en línea. <etimologias.dechile.net>. [Consulta: 7 de abril de 2024].

RAE. Diccionario de la lengua española. <https://dle.rae.es/>. [Consulta: 7 de abril de 2024].

Diccionario Panhispánico de Dudas. <https://www.rae.es/dpd/>. [Consulta: 16 de abril de 2023].

Albitre Lamata, Paula. “Breve historia de los tratamientos en español: más allá de la cortesía lingüística” Revista Horizonte Independiente (Columna filológica). Ed. Nicolás Orozco M., 02 oct. 2022.<https://horizonteindependiente.com/breve-historia-de-los-tratamientos-en-espanol-mas-alla-de-la-cortesia-linguistica/>. [Consulta: 7 de abril de 2024].

Archivo General de la Nación de México. <https://www.gob.mx/agn/articulos/linguisticaagn-el-origen-del-pronombre-usted>. [Consulta: 7 de abril de 2024].

Tú, vos y usted. Explicación de origen y evolución del Español. <https://www.youtube.com/watch?v=P5ozzU7V8-s>. [Consulta: 7 de abril de 2024].

García, E.; Jonge, R.; Nieuwenhuijsen, D.; Lechner, C. (1990). (V)os- (otros): ¿dos y el mismo cambio? Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH). 38. 10.24201/nrfh.v38i1.774. [Consulta: 16 de abril de 2024]

Treccani. Enciclopedia Italiana. <https://www.treccani.it/enciclopedia/uso-del-lei_(La-grammatica-italiana)/>. [Consulta: 16 de abril de 2024]

<https://rioandlearn.com/es/pronombres-en-portugues/>. [Consulta: 7 de abril de 2024]

<https://www.practiceportuguese.com/es/learning-notes/tu-y-voce-en-portugues-europeo/>. [Consulta: 16 de abril de 2024]

<https://academia-lab.com/enciclopedia/pronombres-personales-catalanes/>. [Consulta: 19 de abril de 2024]

<https://arabefacilitado.wordpress.com/los-pronombres-personales/>. [Consulta: 19 de abril de 2024]

Leave a comment