Traductores

Los traductores no son… profesores

Hace un tiempo hice una encuesta en la que preguntaba, entre otras cosas: “¿Sabés lo que hace un traductor? ¿Cómo describirías a qué se dedica?”. Todos estuvieron de acuerdo en que un traductor “traduce”, lo cual puede parecer obvio, pero a muchos colegas traductores les pasa lo mismo que a mí cada vez que alguien me pregunta a qué me dedico: casi siempre percibo esa mirada de: “¿Y eso qué es?”, si no va directamente acompañado de un: “¿Das clases?”, “¿Trabajás en las escuelas?”, etc. Es entendible que uno no esté familiarizado con todas las profesiones que existen y con lo que implica cada una de ellas. Por eso es mi intención que este artículo aclare un poco en qué consiste el trabajo de un traductor.

Estas fueron algunas respuestas de los encuestados:

  • Transforma al habla vernácula todo tipo de habla extranjera”.
  • “Lo que hace es pasar los textos de un idioma a otro con la mejor interpretación de tal forma que quede con el mismo sentido que el del texto original”.
  • “Se dedica a traspasar textos de un idioma a otro interpretando las ideas de cada idioma para que se entienda el sentido”.
  • Entiende, interpreta y adapta los textos de un idioma a otro de la mejor forma, lo que incluye la cultura y conocimientos del idioma que no sea su lengua materna”.
  • “Se encarga de, justamente, traducir de un idioma a otro. Pero creo que el trabajo implica más de lo que muchas personas creen, me parece que es hasta cierto punto artístico porque intenta que su traducción pueda expresar y puede llegar a la persona de la misma manera que en el idioma original. El traductor trata de preservar el sentido junto con los sentimientos que quizá un texto, por ejemplo, pudiera provocar en una persona cuando lo lee”.

Si bien hay traductores que dedican parte de su tiempo a dar clases, así como también hay traductores que además son profesores, la tarea del traductor en sí no incluye la enseñanza.

El traductor recibe del cliente un texto en un determinado idioma y es el encargado de pasar ese texto a otro idioma. Por lo general, se considera que lo mejor es que un traductor trabaje de una lengua extranjera a su lengua materna.

Digamos, por ejemplo, que uno compra un producto por internet y el manual de instrucciones viene solo en inglés. El traductor pasa ese texto a tu propio idioma para que puedas entender ese manual en un principio ininteligible.

Puede parecer un trabajo simple, pero a la hora de traducir… no es tan sencillo. Es por eso que el traductor debe estar capacitado para enfrentar diferentes tipos de dificultades y resolverlas de la mejor manera posible.

¿Qué te parece? ¿Hay algo más que quisieras saber sobre el trabajo del traductor? Dejá tu opinión, consulta o sugerencia en los comentarios. Si te pareció interesante, hacé clic en “Me gusta” y compartilo con tus amigos.

Hacé clic acá para obtener más información sobre cómo puedo ayudarte a obtener soluciones lingüísticas.

1 thought on “Los traductores no son… profesores”

Leave a comment